dilluns, 31 d’agost del 2009

Water

Hi ha molts verbs que responen a una lògica aclaparadora.
Moltes vegades només hem de fer servir el sentit comú. Proveu d'inventar-vos un verb, després busqueu-lo al diccionari. Probablement ja existeix.

"regar les plantes" = "water the plants".

diumenge, 30 d’agost del 2009

So far... (I)

Ja són més de tres mesos d'apunts i miLLoringlix segueix creixent.
El balanç so far és molt positiu.

Thanks
a totes les persones que segueixen les nanolliçons cada dilluns, dimecres i divendres + el dissabtes a-pun dels dissabtes.

Special Thanks
  • pels que recomanen miLLoringlix a través dels seus blocs/blogs, twitter, facebook, tumblr, friendfeed, podcasts, ràdios, diaris, boca-orella... etc!
  • per la gent que fa comentaris als apunts!
  • pels 58 subscriptors so far segons feedburner.
  • pels 206 followers so far a can twitter.
Us recordo que podeu col·laborar suggerint un pun a l'email: miLLoringlix@gmail.com.
____

So far...
Les 5 nanolliçons més llegides per ordre han estat:
i so far:
Els 5 dissabtes a-pun més llegits han estat:
So far,
quin us ha agradat més?

dissabte, 29 d’agost del 2009

Dissabtes a-pun (intended): Bob Dylan "Rainy Day Women #12 & 35"

Aquesta peça de l'àlbum "Blonde on Blonde" de 1966 va ser prohibida a vàries emissores de ràdio americanes i a la BBC per la seva lletra amb pun.
Bob Dylan va treure suc de la paraula "stone", utilitzada en aquest cas com a verb.


La lletra fa així:

Well, they'll stone ya when you're trying to be so good,
They'll stone ya just a-like they said they would.
They'll stone ya when you're tryin' to go home.
Then they'll stone ya when you're there all alone.
But I would not feel so all alone,
Everybody must get stoned.

Well, they'll stone ya when you're walkin' 'long the street.
They'll stone ya when you're tryin' to keep your seat.
They'll stone ya when you're walkin' on the floor.
They'll stone ya when you're walkin' to the door.
But I would not feel so all alone,
Everybody must get stoned.

They'll stone ya when you're at the breakfast table.
They'll stone ya when you are young and able.
They'll stone ya when you're tryin' to make a buck.
They'll stone ya and then they'll say, "good luck."
Tell ya what, I would not feel so all alone,
Everybody must get stoned.

Well, they'll stone you and say that it's the end.
Then they'll stone you and then they'll come back again.
They'll stone you when you're riding in your car.
They'll stone you when you're playing your guitar.
Yes, but I would not feel so all alone,
Everybody must get stoned.

Well, they'll stone you when you walk all alone.
They'll stone you when you are walking home.
They'll stone you and then say you are brave.
They'll stone you when you are set down in your grave.
But I would not feel so all alone,
Everybody must get stoned.


Fixeu-vos que la cançó protesta sobre la poca llibertat que té la gent per fer coses (més o menys) quotidianes.
Diu "They'll stone you" per fer això o això altra.
En aquest sentit, el verb "stone" es podria traduir com "et lapiden/pedreguen (no literal!), et critiquen, es fiquen amb tu, no et deixen tranquil etc".
Després, Dylan deixa anar un suggeriment molt en la línia de la societat americana dels Seixanta; "everybody must get stoned".
Per una banda sembla que doni l'aprovació al que critica perquè sembla que digui que tothom hauria de ser apedregat però en realitat el verb té aquí un altre significat, fet que va fer que la cançó fos censurada.
El segon sentit del verb stone és estar drogat o sota la influència de drogues, sobretot marihuana.
Bàsicament diu que si et fumes uns porros t'oblides de la merda de societat en la que vius.

divendres, 28 d’agost del 2009

Sultry

En determinades ocasions ens pot anar bé saber que per descriure la xafogor podem fer servir la paraula sultry.Un dia xafogós = A sultry day

dimecres, 26 d’agost del 2009

A stitch in time...

La saviesa popular diu que més val actuar quan encara hi som a temps.

Un stitch és un punt de cosidura.
Si el fem a temps, ens en podem estalviar nou més endavant.

A stitch in time saves nine !

És la típica frase que et diu la teva mare i saps que té raó.

dilluns, 24 d’agost del 2009

Dear

Per escriure una carta o email podem començar-lo amb un formalisme tot-terreny, molt útil i súper comú:

"Dear ___",




La traducció literal de "Dear" seria "estimat/da" però no us preocupeu! en realitat no vol dir això en el sentit que ho diem en català per tant, podem utilitzar-lo per adreçar-nos a persones que no coneixem. Cap problema.

dissabte, 22 d’agost del 2009

Dissabtes a-pun (intended): The Lion King

"The Lion King" és un dels musicals de més èxit de Broadway.
A la ciutat de Nova York, hi ha força cartells promocionals amb un anunciat que trobo d'allò més genial ja que amaga un pun.

"the pride of New York"

Fixeu-vos que la paraula "pride" es pot traduir en aquest cas com: "orgull" i alhora com "manada".

Per tant, el que està dient és que "The Lion King" és l'orgull de Nova York i també és la manada (de lleons) de Nova York. Dues grans veritats!
Boníssim no?

divendres, 21 d’agost del 2009

No passar-se amb el Past Participle

Nosaltres utilitzem el verb en passat quan parlem del que va passar fa cert temps, més d'un dia. Si ha passat fa una estona o durant el dia d'avui, fem servir el participi.
He caigut (ha passat avui / participi) / vaig caure (va passar ahir o abans / passat)
Si o no?

Però...
contràriament al que molta gent pensa, els anglòfons no acostumen a utilitzar el participi amb la (mateixa) freqüència ni de la mateixa manera que nosaltres.

Ells acostumen a fer servir el passat per accions que han passat avui i fins i tot molt recentment.
Fixeu-vos amb la cèlebre frase d'en Bart Simpson "I didn't do it" (passat) que es podria traduir com "jo no ho he fet o no he sigut jo" (participi).


Consideracions:
- De vegades les dues propostes poden ser correctes per explicar el mateix fet.
- És difícil explicar quan es pot utilitzar el participi. Impossible en només una nanolliçó!
- Davant del dubte, aconsello utilitzar el passat.

Tècnica-truc:
- Penseu en la utilització del passat en el castellà americà. Fixeu-vos que rarament utilitzen el participi. Agafeu-ho com a model.

Català: T'he trucat avui a les dotze. (participi)
Castellà ibèric: Te he llamado hoy a las doce. (participi)
Castellà americà: Te llamé hoy a las doce. (passat)
Anglès: I phoned/called you today at twelve. (passat) compte: "I have phoned you today at twelve" no queda bé.

dimecres, 19 d’agost del 2009

My ass!

Aquesta expressió, que literalment significa "el meu cul!" es pot utilitzar en ambients (molt) informals.

És una espècie de negació absoluta a un anunciat.


Exemple:
- yesterday at the party I drank 18 beers! (ahir a la festa vaig beure'm 18 cerveses!)
- yeah, my ass! (si home, no t'ho creus ni tu nano!)

dilluns, 17 d’agost del 2009

ONG

Hem de tenir en compte que la majoria dels acrònims s'escriuen diferent en anglès.
No és ONG, és NGO, que vol dir Non-governmental organization.

dissabte, 15 d’agost del 2009

Dissabtes a-pun (intended): a lot of wait

Exemple de la utilització d'un pun en publicitat.En principi hauria de ser "a lot of weight" que seria més o menys com "ens hem tret un pes de sobre". Però a l'hora, si fas el que sigui que diuen que facis, es veu que t'estalvies cues, per tant, temps.
Aprofiten que les paraules "wait" i "weight" sonen semblants.

divendres, 14 d’agost del 2009

Turtles

Les tortugues de terra es diuen "tortoise" i les de mar "turtle".

dimecres, 12 d’agost del 2009

Greenwich

He de confessar que vaig pronunciar aquest nom malament durant anys, quina ràbia!
No es diu "grinuitx"com semblaria lògic.


Realment, ho hem de pronunciar més o menys com "grenitx" o "grinitx".

Per quedar a una hora amb gent que està molt lluny de nosaltres, podem utilitzar l'acrònim GMT (Greenwich Mean Time).
Exemple: "I'll be available at 3pm GMT+1, call me please!"

dilluns, 10 d’agost del 2009

British English vs American English (I)

Un dels trets fonètics més distintius de l'anglès americà vers el britànic és la pronunciació de les "t" que no comencen paraules.
Els britànics les acostumen a pronunciar com nosaltres i els americans més semblants a una "d".

Un exemple és el nom "Peter".
Amb anglès britànic es pronuncia "piter" i en americà seria més o menys "pider".

Per "water" la diferència s'accentua ja que alguns americans no la pronuncien com "uoder" sinó com "uorer"!

dissabte, 8 d’agost del 2009

Dissabtes a-pun (intended): Catering

Qualsevol persona, entesa en màrqueting o no, sap que escollir un bon nom per una empresa és súper important.
Els puns poden ajudar a que el nom sigui divertit i fàcil de recordar.


Què me'n dieu de l'empresa de "catering" Catering Hepburn ?
No és senzillament genial?

divendres, 7 d’agost del 2009

Cul de sac

En anglès, cul de sac es diu cul-de-sac.
Aquesta és difícil eh?

No, no ve del català. Ve del francès.

dimecres, 5 d’agost del 2009

F*ck

Els eufemismes són aquelles paraules o expressions que substitueixen les que són d'alguna manera malsonants, "prohibides" o desplaents.

En anglès, la paraula tabú per excel·lència és "fuck". *


Avui però, m'agradaria donar algunes senzilles idees per eufemismes orals de fuck:

- Heck (exemple: "what the heck are you saying?" - què redimonis dius? )
- Feck (exemple: "feck off!" - vés a prendre...l'aire! / fot el camp! )
- Eff
(exemple: "eff you" - fota't / deixa'm en pau! )



* En altres nanolliçons examinarem més aquesta famosa paraula.
PD: Aconsello veure l'enllaç a "feck off", lliga a un recull d'escenes de la sèrie "Father Ted", un clàssic a Irlanda i a la Gran Bretanya.
PD2: Les traduccions són aproximades evidentment.


La imatge té llicència Creative commons i la va fer un tal infomatique, extreta de Flicr.

dilluns, 3 d’agost del 2009

Telly

Aquesta és una manera informal de dir "tele", sobretot a Gran Bretanya.


La manera més comú és "tv set" o "tv" pronunciat "ti vi" (recordeu com pronunciar la V !)

dissabte, 1 d’agost del 2009

Dissabtes a-pun (intended): Draw

Acudit:

Two pencils decided to have a race.
The outcome was a draw.


Dos llapis van decidir fer una cursa.
El resultat va ser un empat.

El pun està en que el verb "draw" pot voler dir "dibuixar" o "empatar", entre altres coses.