dimarts, 19 d’abril del 2011

Vacancies

La paraula "vacancy" en anglès pot portar confusions perquè s'assembla a "vacances". Noooo! Compte amb això!
De fet, la paraula equivalent en català seria "vacant".

Podem veure cartells que posa "vacancies" a Hotels o Bed & Breakfasts. També s'utilitza per anunciar que hi ha una plaça vacant de feina.

dissabte, 16 d’abril del 2011

Dissabtes a-pun (intended): El pacient que es fa petit

A veure què us sembla aquest acudit amb pun:

A man rushed into a busy doctor's office and shouted: "Doctor! Doctor! I think I'm shrinking"


The doctor calmy responded: "Now, settle down. You'll have to be a little patient"


dijous, 14 d’abril del 2011

Fomo

Fa uns dies posàvem una d'aquestes paraules que neix de la unió de dues i que probablement s'estandarditzarà amb el temps.
El cas d'avui és similar però prové d'un acrònim. Probablement li passarà com asap i es convertirà en una "paraula" més.

Fomo vol dir "fear of missing out"(por/temor a perdre's coses)

És un terme jove que encara es coneix poc fora de la comunitat internauta però cada vegada es fa servir més de manera oral. Curiós.

dimarts, 12 d’abril del 2011

Què és un "mullet" i per què és un error?

Un "mullet" és un tipus de pentinat horrible que es caracteritza per un tallat curt a la part de dalt i dels costats del cap i deixat llarg a darrera.




Nota: 
Des de miLLoringlix no encoratgem a ningú a fer-se aquest pentinat.

dissabte, 9 d’abril del 2011

dijous, 7 d’abril del 2011

Què és un "murse"?

La flexibilitat de la llengua anglesa fa que de vegades surtin paraules noves (molts cops no oficials!) mig en to de broma i que per alguna raó, passen a ser part del vocabulari col·lectiu...o no.

Una que he descobert recentment és "murse" (unió de "man" amb "purse") o sigui, una bossa de mà per homes. Un accessori que es van popularitzar entre els joves moderns i urbans a principis dels 2000.

Buscant però, he vist que "murse" també és utilitzada per referir-se als infermers. En aquest cas, la paraula estaria composta per "man" i "nurse".

dimarts, 5 d’abril del 2011

Content

La paraula "content" en anglès, pot voler dir una cosa o altra depenent de com la fem servir. Té dos significats que es poden distingir oralment per la pronunciació.

Content (la primera síl·laba és la forta)
Vol dir contingut. El que hi ha a dins. Com per exemple els ingredients d'un producte alimentari. Quan la paraula és un nom, quasi sempre vol dir això.

Content (la darrera síl·laba és la forta)
Es pronuncia com en català oriental (més o menys) i vol dir el mateix que en el nostre idioma. Quasi sempre ho veurem com a adjectiu. Aquesta paraula en anglès és força formal. Rarament la sentireu dir a gent jove. Normalment es diu quan hom té de tot, quan s'està satisfet, content. Fàcil, no?


Nota:
No ens cansarem de dir que per parlar anglès, el que no hem de fer és associar una paraula amb el suposat equivalent del nostre idioma i no sortir d'aquí. Les paraules, poden canviar de significat segons com s'usen. Recordem la nanolliçó: No tradueixis directament !!!

dissabte, 2 d’abril del 2011

Dissabtes a-pun (intended): Cheating Tiger

La font del pun d'avui és un tweet del bon amic Marc Ambit, conegut col·laborador de miLLoringlix.
Aquí el teniu:


"A lion would never cheat on his mate, but a Tiger wood" (origen: 9gag)

Reminder:
Vam parlar del verb "to cheat" aquí.