dimecres, 30 de desembre del 2009

Xmas

Nadal és Christmas però de vegades ho veiem escrit així: Xmas.
La "x", que prové de la paraula "crist" en grec, substitueix "christ". D'aquesta manera la paraula agafa un to més informal i segons algunes veus, més comercial.


Xmas no es pot dir oralment. Quedaria ridícul dir "ex-mas".

dilluns, 28 de desembre del 2009

Born and bred

Una persona que neix i creix en un lloc és "born and bred" d'allà.


Exemples:
- I was born and bred in Barcelona. (vaig néixer i em vaig criar a Barcelona).
- He is a Catalan born and bred. (és català de soca-rel)

dissabte, 26 de desembre del 2009

Dissabtes a-pun (intended): Patient

Acudit amb pun:

I wanted to become a doctor but I didn't have any patience



L'agafeu?

divendres, 25 de desembre del 2009

Jesús

Al nostre país, qui més qui menys coneix algú que es digui Jesús. Ja sigui un tiet, un veí o un personatge de la tele.

A països anglòfons, posar Jesus a un fill és impensable. M'imagino que el troben un nom massa pretensiós.


"Jesus!", en anglès, s'acostuma a utilitzar com a renec, interjecció de sorpresa, admiració o enuig.
Més o menys com:
"renoi!", "vatua!", "ostres!", "uala!", "òndia!", "ós pedrer!"...


dimecres, 23 de desembre del 2009

Right up your street

Quan una cosa fa molt per tu és ideal, és: "right up your street".

Exemples:
- Look at this car. It's right up my street. (mira quin cotxe, és perfecte per mi)
- Go and see that film! It's right up your street. (vés a veure aquesta pel·lícula! és de les que t'agraden)

dilluns, 21 de desembre del 2009

Boxing Day

A la Gran Bretanya i a alguns altres països de la Commonwealth el "Boxing Day" és el dia de després de Nadal.
O sigui, Sant Esteve.

Les tres coses més importants que s'han de saber sobre aquest dia són:
  • És Festa.
  • Hi ha partits de futbol i rugbi.
  • Comencen les rebaixes!*

Es veu que l'origen d'aquest nom ve de la tradició de donar capses de menjar i regals a la gent amb pocs recursos econòmics el dia després de Nadal.


* acostuma a ser el dia més important de l'any pels comerciants.

dissabte, 19 de desembre del 2009

Dissabtes a-pun (intended): Beneath us

Els aficionats al futbol a Anglaterra són uns autèntics poetes del pun.
Sovint les rivalitats entre equips de la mateixa ciutat o regió són les fonts d'inspiració per càntics o acudits que busquen ridiculitzar l'equip rival.


A Liverpool hi ha dos grans equips de futbol; l'Everton FC (blaus) i el Liverpool FC (vermells). L'entrenador dels vermells es diu Rafa Benítez.
Segons els evertonians, el seu nom és Rafa Beneath-us.

divendres, 18 de desembre del 2009

Cocodril

Cocodril és un crocodile.


No "cocodrile" com ens podria semblar. Curiosament en català i castellà la erra fa uns salts cap a la dreta. Algú en sap la raó?
En la majoria de les altres llengües, la erra es posa just després de la primera "c" o "k".
En llatí és crocodilus, i ve del grec krokódeilos.

dimecres, 16 de desembre del 2009

Roger

En el llenguatge militar de ràdio "roger" significa més o menys "he entès tot el que m'has dit".

Aquesta és una d'aquestes paraules que han passat al cantó civil. No és que es faci servir continuadament per tothom però en alguna ocasió hom pot dir "roger" en el mateix sentit, per exemple, que els castellanoparlants diuen "oído cocina".

I com sempre, també pots fer servir-ho com a verb! i vinga a inventar verbs*!
- I roger that (ho he entès)


*em consta que hi ha una altra versió del verb que té un significat moooolt diferent però també em consta que em llegeixen menors d'edat i no la diré. Qui vulgui que la busqui al Google.

dilluns, 14 de desembre del 2009

Els pares i els parents

Quan parlem dels nostres progenitors diem "els meus pares" però en anglès, no es diu "my fathers"* .

La forma correcta de dir-ho és: "my parents".


Fixem-nos que "parent" no vol dir parent/familiar, això seria: "relative".

Exemples:
- My parents live in the city. (els meus pares viuen a la ciutat)
- We have some relatives in the States. (tenim uns parents als Estats Units)




*a no se que tinguis dos pares en comptes d'un pare i una mare. En aquest cas també seria correcte dir "my parents" però no seria erroni dir "my fathers".

dissabte, 12 de desembre del 2009

Dissabtes a-pun (intended): Cagada d'ocell

Avui toca un acudit* de bar amb pun :


- What do you do if a bird craps on your car?
- Don't take her out again!


- Què fas si un ocell es caga al teu cotxe?
- No surtis més amb ella!



Algunes consideracions:
Aquesta és el típic acudit que s'explica entre homes en ambients informals i probablement amb alguna copa de més.
E
n anglès britànic, la paraula "bird" (ocell) s'utilitza col·loquialment, sobretot entre homes, per referir-se a les noies.
No voldria que se m'acusés de masclista, és senzillament un acudit innocent i beneit. De fet, me'l va explicar una noia i el trobo molt divertit!

divendres, 11 de desembre del 2009

Compte amb l'obrir/tancar

Nosaltres diem obrir el/la llum o obrir la tele però fixem-nos en una cosa; en realitat no obrim res físicament, el/la llum o la tele no estan tancats, estan apagats.
Quan "obrim" el/la llum o la tele, el que estem fent és accionar un botó o interruptor que fa que passi d'estar apagat a estar actiu.*

No és el mateix que obrir una caixa o una porta, que passen d'estar tancades físicament a estar obertes.

En anglès, els verbs "open" o "close" són més...diguem-me físics.
Per "activar/accionar" o "apagar", ells fan servir el "turn on, turn off/out" o el "switch on, switch off".

- When the music's over, turn out the lights (quan s'acabi la música tanca/apaga les llums)
- Switch on the tv! (obre la tele!)



* també és veritat que molts cops utilitzem el verb "apagar" pel llum o la tele i no "tancar".

dimecres, 9 de desembre del 2009

Gentilicis; Austràlia i Nova Zelanda

El gentilici dels australians és: Australians, fàcil no?
El seu renom (no ofensiu) és: Aussies.





El gentilici dels nova-zelandesos és: New Zealanders.
El seu renom (no ofensiu) és: Kiwis.

dilluns, 7 de desembre del 2009

Live by the sword

Aquesta és una frase feta d'origen bíblic (Mateu 26:52), un clar exemple de justícia poètica.

Live by the sword, die by the sword (viu amb l'espasa, mor per l'espasa)

S'utilitza amb situacions on algú pren mal o mor a conseqüència d'alguna activitat "perillosa" o delictiva. Per exemple, si algú sempre condueix begut i té un accident o...si algú es dedica al tràfic de drogues i "té un accident".



- They found Carter's body in the beach. Apparently some gansters shot him (van trobar el cos d'en Carter a la platja. Es veu que uns gànsters el van pelar)
- Well, I'm not surprised. You know what they say "Live by the sword, die by the sword"(bé, no em sorprèn gens. Ja saps el que diuen "viu amb l'espasa, mor per l'espasa)
- Aye (ja ho pots ben dir)

dissabte, 5 de desembre del 2009

Dissabtes a-pun (intended): Helloween

Aquest grup alemany de power metal va decidir posar-se un nom potent i van ajuntar les paraules "hell" (infern) amb "Halloween" (festa de Tots Sants). Quina por!

La paraula resultant va ser "Helloween", un nom que sona molt bé. A més, la "o" del logo és una carbassa, cosa que reforça la connexió amb halloween.

Una cosa que probablement s'escapa de concepte és que el nom conté també la paraula "hello", amb unes connotacions molt més amigables.
Oops ;-)

divendres, 4 de desembre del 2009

Text me!

(Diria que) "to text" és un verb nou (!) que va sorgir quan van aparèixer els missatges de mòbil.
Té molt de sentit; un SMS* (short message service) és bàsicament un text message, per tant, si n'escrius un, fas texting.


Exemples:
- hey, text me the results! (ei, envia'm un missatge amb els resultats!)
- I'll text you when I'm there OK?. (quan arribi t'envio un missatge, d'acord?)



*Per cert, un sinònim de SMS és senzillament "text" i s'utilitza molt.

dimecres, 2 de desembre del 2009

Actually

Es pot dir més alt però no més clar:

"actually" NO vol dir "actualment"!

Aquest adverbi pot voler dir:
- realment...
- en realitat
...
- la veritat és que...

- per ser més exactes...

- de fet...
- ...


Exemples:
- He is not English, he is actually Irish. (ell no és anglès, en realitat és irlandès)
- Did you actually drink eight beers? (realment et vas beure vuit cerveses?)
- Actually I'd like to go to London with him. (de fet/la veritat és que/en realitat m'agradaria anar a Londres amb ell)