dijous, 30 de juny del 2011

Lion's share

L'expressió "lion's share" significa "una important part proporcional d'un tot", "la gran majoria". Per exemple, d'un bé material, accions, diners etc.


L'accionista majoritari d'una corporació té el "lion's share". Una expressió útil en determinades situacions en una feina.
Sabeu d'on ve? ;)

dimarts, 28 de juny del 2011

Què és el BO?

El "BO" acostuma a ser (més) present a l'estiu. És l'acrònim de "body odor/odour" i bàsicament es fa servir quan es percep que algú fa mala olor.

El BO és un company inseparable dels viatges en transport públic.

Exemple:
My co-worker has BO (el meu company de feina fa pudor corporal)

dissabte, 25 de juny del 2011

dijous, 23 de juny del 2011

"Sensible" en anglès

La paraula sensible, en anglès la podem confondre amb la nostra "sensible" que s'escriu igual però no vol dir exactament el mateix.
L'Emma i la Kate, sensibles i sensates
En anglès, "sensible" vol dir que té "sense" que té sentit. Per tant, en forma d'adjectiu es podria traduir com a "sensat".
Una decisió sensata seria "a sensible decision". OK?

dimarts, 21 de juny del 2011

Com dir "ho se de bona tinta" en anglès?

Un equivalent de "de bona tinta" és "straight from the horse's mouth", que vindria a ser que ho saps del cert perquè t'ho ha dit el cavall directament.


- How do you know it? (com ho saps?)
- Well, this comes straight from the horse's mouth! (ho se de molt bona tinta, creu-me!)

dissabte, 18 de juny del 2011

Dissabtes a-pun (intended): ViJazz

Avui poso un exemple proper. El nom escollit per l'esdeveniment que es farà pel Juliol a Vilafranca del Penedès, VIJAZZ.



Ho se, el nom és força fàcil: S'ajunta "vi" + "jazz" però té una mica de pun perquè sona com "Be jazz", ja que al nostre país, no acostumem a pronunciar la "v" de manera fricativa, per tant, sona com una "b". Per cert, per qui no ho sàpiga, hi ha també un Festival de Jazz...

dijous, 16 de juny del 2011

Com caram es pronuncia "laugh"?

Aquesta és una d'aquelles paraules que fan ràbia perquè tenen una pronunciació que sembla que no tingui cap sentit!


Però no ens estressem amics, un cop se sap, és senzill.

Laugh: laf
Laughing:  lafing
Laughter: lafter




 N'hi ha per posar-se a riure.

dimarts, 14 de juny del 2011

Què dir si et toquen els...? En anglès

Si algú us toca molt...el que no sona, li podeu dir "get a life!" .


Nota:
No és molt maco dir-ho...i el 99% de les vegades sonareu maleducats però us quedareu a gust.

dissabte, 11 de juny del 2011

dijous, 9 de juny del 2011

Si tu em rasques l'esquena jo...

Una d'aquelles expressions que van molt bé en una reunió de negocis, una proposta que sembla un win-win: "you scratch my back and I'll scratch yours" (tu em rasques l'esquena i jo et faig el mateix)


No cal prendre's-ho literalment!
Vol dir que les dues parts es proposen ajudar-se mútuament.

dimarts, 7 de juny del 2011

Gotcha!

Aquesta expressió és una abreviació de "I have got you" i es diu en ambients informals, de vegades parlant amb nens, per expressar la satisfacció per haver guanyat a l'adversari...atrapar-lo...o d'haver desvelat un punt feble.






Ho podríem traduir de moltes maneres depenent de l'ocasió:
- Ja et tinc!
- T'he atrapat!
- Ets meu/meva!
- T'he enganxat!
- Ah! tinc raó!
- Toma! (en castellà)

En sabeu més?


Aquesta portada del diari britànic The Sun es va fer famosa per ser de molt mal gust. Van utilitzar l'expressió "gotcha" per descriure una victòria militar contra els argentins durant la Guerra de les Malvines.

dissabte, 4 de juny del 2011

dijous, 2 de juny del 2011

Ric i garrepa

Quan algú té força diners però no li agrada gastar-los podríem dir que té les butxaques profundes i els braços curts, perquè no arriba a agafar els calerons.


En anglès, "deep pockets but short arms".