dissabte, 27 de febrer del 2010

Dissabtes a-pun (intended): Cruella de Vil

El nom de la dolenta de la novel·la "the hundred and one Dalmatians" no és fruit de l'atzar. Fixem-nos que Cruella de Vil és un joc de paraules amb cruel i devil.


Per conservar el pun, algunes traduccions han variat el nom:
  • Cruella De Mon (italià)
  • Cruella D'Enfer (francès)

divendres, 26 de febrer del 2010

Petit diccionari d'acrònims a internet

Recull d'alguns dels acrònims que circulen per internet.

AFAIK: As far as I know Pel que se
AFK: Away from keyboard Fora del teclat
AKA: Also known as Àlies
BRB: Be right back Vinc de seguida
BTW: By the way Per cert
CULR: See you later Ens veiem més tard
CUO: See you online Ens veiem a la xarxa
FTW: For the win Per la victòria
FYI: For your information Per la teva/vostra informació
IBM: I blame Microsoft Li donc la culpa a Microsoft
ICCL: I couldn’t care less No podria importar-me menys
IMHO: In my humble opinion En la meva humil opinió
IOW: In other words En altres paraules
JFGI: Just fucking Google it Busca-ho al Google collons!
JK: Just kidding És broma
L8R: Later Fins després
LEL: Laughing Extremely Loud Rient extremadament alt
LMAO: Laughing my ass off Partint-me el cul de riure
LOL: Laughing out loud Rient alt
LTM: Laughing to myself Rient de mi mateix
NP: No problem Cap problema
OTOH: On the other hand Per altra banda
PITA: Pain in the ass Pesat de collons
ROFL: Rolling on Floor Laughing Recargolant-me de riure pel terra
RSN: Real soon now Realment molt aviat
SOL: Sooner or later Tard o d’hora
TGIF: Thank God it’s Friday Gràcies a Déu que ja és divendres
THX: Thanks Gràcies
TIA: Thanks in advance Gràcies per endavant
TKS: Thanks Gràcies
TU: Thank you Gràcies
UW: Your are welcome De res
WTF: What the fuck? Què collons?
WUF? Where are you from? D’on ets?

En sabeu més? A comentaris...

Aportacions:
Afontcu:
ASAP (as soon as possible): tan aviat com puguis
DIY (do it yourself): fes-t'ho tu mateix
STFU (shut the fuck up) ~: calla d'una pu...nyetera vegada
ROFL (rolling on the floor laughing): rodolant per terra partint-me de riure.
Kevin:
ASL (Age, sex, location?): edat, sexe, a on ets
Lluís:
IRL (in real life): al món real
Noemí (email):
OMG (oh my God): oh Déu meu
dancasas (twitter):
HTH (Hope this helps) espero que això t'ajudi o et serveixi
ladislau girona:
OFYE: (only for your eyes) només per als teus ulls
@jrossel:
EOM (end of message)
alatak
PD (post data)
PS (post scriptum)
Carles Roca-Font
FOMO (fear of missing out)

dimecres, 24 de febrer del 2010

Ascensor

Anglès britànic: lift
Anglès americà: elevator


Escolliu la que us agradi més o la que us convingui més segons a on esteu. Jo he de confessar que si vaig als Estats Units, dic "lift" per fer-me l'interessant ;-)

dilluns, 22 de febrer del 2010

Diccionari d'argot per seguir "The wire"

"The wire" va ser una sèrie americana de moltíssima qualitat ambientada a la ciutat de Baltimore. Els protagonistes eren policies, traficants, drogoaddictes, advocats, polítics i gent de barris marginals.

El llenguatge de la sèrie és ple d'argot urbà relacionat amb el món de la droga i és sovint complicat d'entendre fins i tot per a anglòfons.

A partir de la visualització de varis capítols de la 1a temporada, he fet un recull de 99 paraules, expressions col·loquials i d'argot urbà que surten a la sèrie.



Petit diccionari THE WIRE-CATALÀ

20: En llenguatge policial. Localització.
5-0: Crit per anunciar que ve la policia.
Ambo: Curt per ambulància.
Beef
: Merder.
Bitch: Pot ser un insult com “meuca” però també pot voler dir “nòvia” amb un possessiu davant.
Bondsman: Qui paga la fiança.
Bracelets: Manilles.
Bug: Micròfons o aparells d’espionatge que s’amaguen en una habitació.
Bullshit: Mentida, beneiteria, engany.
Burner: Telèfons mòbils de pre-pagament
Buy-bust: Tàctica policial que consisteix en fer-se passar per un comprador de droga.
Call it even: Deixar les coses “en paus”.
Call it fair: Manera de dir “és just”.
Cap: Ració de droga.
Cheese
: Diners.
Chink: Molt ofensiu i racista. Persona d’origen asiàtic.
Cocksucker: Insult fort. Normalment per algú que és deslleial.
Coke: Cocaïna.
Corner: Voreres a on es ven droga.
Crib: Casa, apartament.
DEA: Policies de la Secció Anti-droga.
Death Row
: Heroïna.
Dike: Molt ofensiu. Lesbiana.
Dope: Marihuana.
Faggot: Molt ofensiu. Homosexual.
Fiend: Drogoaddicte/a.
Fish: Una persona que ha ingressat recentment a la presó.
For real: De veritat.
Foxtrot: Helicòpter.
Front
:Empresa fictícia o lloc segur que tenen els traficants per blanquejar diners, amagar-se etc
Fucknut: Insult fort. Lligat a persona que ha comès errors.
G’s: Grams de droga.
Go easy: Manera de dir “vigila”.
Heat: Arma de foc
Henchmen: Un seguidor fidel d’un traficant.
High-rise: Àrea de blocs de pisos.
Homes: Curt per “homeboy”. Col·lega de barri, tiu.
Hoodie: Dessuadora. Jersei esportiu amb caputxa.
Hoppers: Nois joves que venen droga.
Ject: Curt per “project”. Barri deprimit
Low-rise
: Àrea on hi ha cases, no blocs de pisos.
Mope: Gent poc educada.
Most def.: Curt per “most definitely”, és com dir “en pots estar segur
Motherfucker: És com “fill de puta”. També s’utilitza com a adjectiu per donar èmfasis.
Muscle: Gent que fa la feina bruta.
NA: Reunions de drogoaddictes anònims.
Nigger (dit per un blanc): Molt ofensiu i racista. Persona de raça negra.
Nigger (dit per un negre): Company, tiu, col·lega o senzillament, un home blanc o negre.
On the wing
: Amagat o fora de l’àrea d’influència
Parley: Una trobada per resoldre un conflicte.
PC: Custòdia protegida.
Philly: Curt per PhiladelphiaPro: Curt per professional.
Projects: Barris deprimits
Rat: Un “talp”, un informador.
Rook: Curt per “rookie”. Nou a l’ofici.
Shorty: Normalment vol dir noia. També pot voler dir noi jove.
Snitch: Un informador a la policia. Un “talp”.
Stash-house: Amagatall de la droga.
Stash: La droga.
Stick-up boy: Noi jove que viu en un barri deprimit i es dedica a la delinqüència.
Tester: Gent que es dedica al màrqueting de les drogues al carrer.
The 'hound: Curt per Greyhound. Servei d’autobusos que connecten ciutats americanes.
The dime: Els diners.
The fuck: Molt ofensiu. Persona a qui se li té molt odi.
The game: Les regles del barri. Els codis d'honor dels traficants.
The package: Carregament de droga.
The pit: Plaça a on es ven la droga.
The Re-up: Partida nova de droga per abastir el mercat.
The ride: El cotxe.
The Tims: Curt per Timberland. Sabates.
The wire: Sistema d’escoltes telefòniques.
To be clean: Estar desintoxicat després d’un temps prenent drogues.
To be jacked: Robat.
To be John Doe: Quan no saben la identitat, normalment d’un cadàver.
To beef: Barallar-se.
To bug: Pot voler dir “emprenyar” o “cagar-la
To bullshit: Intentar enganyar.
To carry weight: Haver estat un temps a la presó.
To cop: Comprar, normalment droga.
To do someone: Tan pot ser “fotre/putejar” com “matar”
To eyeball: Tenir contacte visual
To get high: Prendre drogues.
To have the bug: Tenir el virus de la SIDA.
To holler: Contactar.
To ID: Identificar una persona. Per exemple en un crim.
To re-up: Aprovisionar més droga.
To sky out: Fotre el camp.
To sling: Passar droga.
To snitch: Passar informació a la policia.
To stir the shit: Fer merder. Fer les coses complicades.
To take a plea: Acceptar un tracte després de delatar algun traficant.
To turn in: Delatar.
Tower boys: Nois que viuen al barri deprimit.
We cool: Manera de dir “no hi ha problema”
Word: Manera de dir “de veritat” “efectivament
Y’all: Tots vosaltres.
Yo-boy: Noi que viu als barris deprimits.
Yo: Vol dir “hey”. Es fa servir molt per cridar algú. Respondre el telèfon etc.

diumenge, 21 de febrer del 2010

So far... (II)

Ja fa nou mesos que va començar miLLoringlix i aquests en són els números:
So far...
Les 5 nanolliçons més llegides per ordre han estat:

i so far:
Els 5 dissabtes a-pun (intended) més llegits han estat:

Thanks

a totes les persones que segueixen les nanolliçons cada dilluns, dimecres i divendres + el dissabtes a-pun dels dissabtes.

Special Thanks
pels que recomanen miLLoringlix a través dels seus blocs/blogs, twitter, facebook, tumblr, friendfeed, buzz, podcasts, ràdios, diaris, boca-orella... etc!

dissabte, 20 de febrer del 2010

Dissabtes a-pun (intended): New moan

"New Moon" és una famosa novel·la de vampirs de l'autora Stephenie Meyer. És el segon llibre de la saga "Twilight".

Algú, amb el sospitós nom de Sephfordy Mayo, va voler treure profit d'aquest èxit i va escriure'n una paròdia que es diu "New Moan" de la saga "Twishite".

No se si el llibre és bo però és una bona idea per guanyar uns calerons.

divendres, 19 de febrer del 2010

Títols de pel·lícula que van ser traduïts moooolt malament

Point Break: "le llaman Bodhi" tela
Dr. Strangelove or: How I learn to stop worrying and love the bomb: "¿teléfono rojo?, volamos hacia Moscú" un clàssic del cinema amb un títol curiós.
Duel: "el diablo sobre ruedas" a primera pel·lícula d'Spielberg, un clàssic també.
Goodfellas: "uno de los nuestros"
Butch Cassidy and the Sundance kid: "dos hombres y un destino" dedicat al Sundance Kid de la catosfera Valentí Sanjuan. ;-)
Die hard:
"la jungla de cristal" igual, vaja.


Exemple a l'inrevés:
Amores perros: "love is a bitch" no és una mala traducció.

Col·laboracions:
Josep:
scenes of class struggle in Beverly Hills
: "escenas de la lucha de sexos en Beverly Hills"
Mireille:
La més famosa i que mi em fa mal és "El bosque" per a la peli "The Village". La peli era una crítica a les societats tancades i amb la traducció que van fer van enganyar també als espectadors fent creure que era una peli de por, que no era.
Sunser Blv.: "El crepúsculo de los dioses"
Some like it hot: "Con faldas i a lo loco"
The recluit: "La prueba"
+
4everexternal :
Leslie Nielsen no és que sigui un actoràs, però les traduccions li han fet un flac favor.
Airplane! traduïda com a "Aterriza como puedas"
The Naked Gun la van traduir com "Agarralo como puedas"
I va començar una llista de "como puedas" que sembla perseguir a l'actor:
Spy hard (fent joc de parauler amb Die Hard) com "Espía como puedas".
Family Plan com "Acampa como puedas"
2001: Space Travesty com "2001: Despega como puedas"

Vinga, qui en sap més?

dimecres, 17 de febrer del 2010

Venir de gust

El verb "fancy" s'utilitza sobretot a la Gran Bretanya i de manera més o menys informal.
Va molt bé quan ens ve de gust alguna cosa però també si "anem al darrera" una persona.

Exemples:
- I fancy paella! (em ve de gust menjar-me una paella!)
- I fancy that bloke (em mola aquell tiu)

dilluns, 15 de febrer del 2010

Banc per seure

En català, un banc pot ser, entre altres coses, un lloc per seure-hi o un lloc on es remenen molts diners.

No ens confonguem:
Per seure: bench
Money, money: bank

dissabte, 13 de febrer del 2010

Dissabtes a-pun (intended): Quarterbacks

El pun d'avui està molt ben vist.

Old quarterbacks never die,
they just pass away



S'entén?

divendres, 12 de febrer del 2010

Mispronounced bands

Recull col·laboratiu d'alguns noms de grups de música que acostumen a pronunciar-se malament:

Aportacions:

Josep Mª Sadurní
: NOFX (No Effects)
Accídia de l'infern:
Blind Guardian (blin guardian / blaind gardien)
Cradle of Filth (Cradel of fil / Credel of filz)
Motorhead (motorjead / mota: hid) *a: = a llarga / h aspirada
Manowar (manoguar / menoua: )
Ac / Dc (acedece / eisidisi)
Kreator (creator / crieita: )
Iron Maiden ( airon - iron maiden / airon meiden)
Emperor (emperor /empera:)
Mayhem (maijem / meihem)
Impaled Nazarene (impalet nazarene / impeilt nadsaren )
Rotting Christ (rotinc crist / rottin' craist)
Fanboymac: Oasis (oeisis)
Jordi Roca: Red hot chili peppers (red hot txili pepers) h aspirada
Oriol Llevat: U2 (iu tu)
+
MaRtO: Radiohead - (reidiojed) Nota: la "h" seria aspirada, molt suau
Rosa Lizandra: Dire Straits (dair streits) i no 'dair strits'


en sabeu més?

dimecres, 10 de febrer del 2010

Glasgow kiss

Per molt que pel nom sembli que sigui una cosa plaent, no ho és!


Un "Glasgow kiss" és un violent atac frontal cap contra cap que es fa amb molt mala llet per noquejar a algú. Lleig, molt lleig.

dilluns, 8 de febrer del 2010

Phrasal Verb: Write down

És una mica complicat explicar quan hem de dir "down" amb el verb write.
Més o menys ho podem traduir com "apuntar" o "anotar" perquè bàsicament ho escrivim en un lloc concret, ja sigui un paper, una llibreta o una pissarra.
Sense el "down" seria més genèric, quan no tenim la imatge mental del fet d'escriure-ho.


Amb els exemples s'entén millor:
- He wrote a book about butterflies. (va escriure un llibre sobre papallones)
- I wrote a letter. (vaig escriure una carta)
- She was writing everything down as it happened. (ho escrivia/apuntava tot al moment)
- Please, write it down or you are going to forget it. (sisplau apunta-t'ho o te n'oblidaràs)
- I have all the notes down in my notebook. (tinc tots els apunts a la llibreta)

dissabte, 6 de febrer del 2010

Dissabtes a-pun (intended): His lips were sealed

Avui toca acudit amb pun.


He didn't tell his mother that he ate some glue. His lips were sealed.


L'enteneu?


.

divendres, 5 de febrer del 2010

Mispronounced places

Recull col·laboratiu d'alguns noms de llocs que acostumem a sentir mal pronunciats.

Greenwich
London: (landan) les vocals són àtones, suaus.
Leicester:(lester) la segona e àtona.
Ireland: (airland) la segona a àtona, la d final molt suau.
Wales: (ueils)
Newcastle: (niucasel) la e àtona

Aportacions:
Català afinat:
- Iceland: (aisland) la segona a àtona
Mireille:
- Edimburg: (e-DIM-ba-ra) no (E-dim-bug)
Miguel Verastegui:
Illinois: (Ilinóy)
New Jersey: (Nu Djэrzi)
+
Miquel:
Arkansas: "Ar-kan-sa", la primera A és la tònica.
Melbourne: "Mèl-bærn", la última vocal crec que s'acosta força al nostre so d'a àtona.
Sidney: "Síd-ni".
Munich: "Miú-nik".
Dublin: "Dæ-blin". So d'a àtona però és tònica.
Miami: "Ma-yæ-mi". Igual que Dublin.
+
Josep:
Gloucester:(glosta)

dimecres, 3 de febrer del 2010

There's no such thing as a free lunch

Diuen que ningú dóna res perquè sí. La gent sàvia diu que hem de desconfiar quan algú ens ofereix una cosa gratuïta.
Aquesta frase feta es pot dir en aquestes ocasions, de vegades fins i tot a la feina.


"There's no such thing as a free lunch" (els dinars gratis no existeixen)

dilluns, 1 de febrer del 2010

Dia sí dia no

Una manera de dir "dia sí dia no/en dies alterns/cada dos dies" és:
"every other day".

Exemple:
- I wash my hair every other day. (em rento els cabells dia sí dia no)



.