L'apunt d'avui no va exactament sobre un pun sinó sobre una curiositat.
L'irlandès Jonathan Swift va escriure el llibre "Gulliver's Travels" en anglès al segle XVIII.
Com sabem, el llibre recreava les aventures d'un senyor que voltava per llocs molt increïbles.
Laputa és una misteriosa illa flotant que surt al llibre. Per raons òbvies, aquest nom va ser canviat a les traduccions castellanes per "Laput", "Lapuda" o "Lupata".
Diria que en català es va mantenir el nom, algú m'ho pot confirmar?
Es diu que l'escriptor, que coneixia la llengua castellana, no va escollir aquest nom de manera casual. El va utilitzar com a metàfora pel tracte que Irlanda rebia de part dels invasors britànics.
6 comentaris:
LAPUTA també es va eliminar en el títol de EL CASTILLO AMBULANTE, un clàssic de l'animació nipona.
A la versió anglosaxona el títol era 'LAPUTA- CASTLE IN THE SKY'
No ho sabia!
Gràcies pel comentari Sergi
També existeix el Mazda Laputa! LOL
http://en.wikipedia.org/wiki/Mazda_Laputa
En la versió en català que precisament estic llegint actualment dels Viatges de Gulliver, també l'anomenen Laputa. I els habitants, són els laputans.
Gràcies Raül per confirmar-ho! me n'alegro que sigui així a la versió catalana. Més fidel que a la castellana.
Salut
Relacionat amb això existeix una pel·lícula animada japonesa bastant important (de l'estudi d'animació Ghibli) anomenada "Laputa: Castle in the Sky".
Article a la Wikipedia en anglès: http://bit.ly/cgpTdN
Publica un comentari a l'entrada