dilluns, 29 de juny del 2009

Hiya!

Hiya! és una forma simpàtica i informal de dir "hola, què tal?". Prové de la suma de hi + you.
S'utilitza molt entre amics i família. També per adreçar-se a la canalla.



.

dissabte, 27 de juny del 2009

Dissabtes a-pun (intended): the it crowd

Aquesta genial sitcom britànica té un pun igual de genial.

"the it crowd" és una expressió que s'usa per definir la gent més cool d'un lloc, els que destaquen, la gent que és popular.
Per posar un exemple; a les pelis americanes d'adolescents, el grupet de noies format per la capitana de les cheerleaders i les seves amigues íntimes seria "the it crowd".

El pun de la sèrie del gran Graham Linehan està en que "IT" significa "information technology", o sigui, l'acrònim utilitzat per anomenar un informàtic o un departament d'informàtica d'una empresa.
Els afortunats que heu vist la sèrie sabreu que en Roy, la Jen i en Moss no són precisament "the it crowd" però sí són del Departament de IT.

Per tant, són "the IT crowd"* però no "the it crowd".






* la manera correcta de pronunciar "the IT crowd" és com "the it crowd" (per entendre'ns, sense dir "ai ti")

divendres, 26 de juny del 2009

Loo

Loo és la paraula més popular a la Gran Bretanya i Irlanda* per referir-se a la cambra de bany o lavabo. És sinònim de toilet.

- I need to go to the loo.
- I need the loo.
- He is in the loo.



* S'ha de tenir en compte que aquesta paraula és desconeguda per (bona) part dels anglòfons no britànics o irlandesos.

dimecres, 24 de juny del 2009

Lost

No sempre s'utilitza el verb "to lose" en anglès quan nosaltres utilitzem el perdre.

En català perdem l'autobús, el tren, l'avió o una oportunitat.
Per aquests casos s'utilitza el "to miss" (que acostuma a ser mal-traduït com anyorar)

I missed the bus
I missed the train
I missed the plane

I missed the chance!


Nosaltres perdem el temps.
Però ells no poden dir: "I lose the time" o "I miss the time" NOOO!
diuen "I waste my time".




Ah, i una altra cosa. Quan algú ens truca al mòbil i no el podem agafar, deixa una trucada perduda. En anglès es diu "missed call" no "lost call"!

dilluns, 22 de juny del 2009

Wall Trade Center...?

Diria que la paraula "world" encapçala el rànquing de les més mal pronunciades.
Realment costa molt trobar algun català o espanyol que la pronunciï bé.

La majoria de gent, inclosos els periodistes de ràdio i televisió, la pronuncien com "wall".


Per tant, diuen les següents barbaritats:

- Wall Trade Center en comptes de World Trade Center
- FIFA wall player en comptes de FIFA world player
- etc...

Hem de tenir en compte que és molt important pronunciar la "d" final, la "r" és pràcticament sorda.










Imatge: futur 1 World Trade Center de Nova York. (font: Wikipedia)



.

dissabte, 20 de juny del 2009

Dissabtes a-pun (intended): Amb un ou n'hi ha prou

El pun d'avui també és una acudit. Aquesta vegada necessitem mínimes nocions de francès per entendre'l.

- Why do the French only have one egg for breakfast?
- Because one egg is an oeuf
*



* "oeuf" és "ou" en francès i es pronuncia més o menys com "enough".

divendres, 19 de juny del 2009

caca de vaca!

Bullshit (caca de bou) és una paraula molt utilitzada col·loquialment, sobretot als Estats Units.
Normalment s'usa per descriure una mentida, una fal·làcia o una bajanada.

Podem dir "this is bullshit" o directament "bullshit!" si no ens empassem un anunciat, si pensem que ens volen entabanar o senzillament si el que hem sentit no té ni cap ni peus.

Exemple:
- Real Madrid is going to spend 94 million Euro for Cristiano Ronaldo.
- This is bullshit!

foto de Kila (kee-la) (llicència creative commons)

També podem utilitzar el seu acrònim B.S. tan oralment (sí!) com escrivint.

La part divertida és quan la bullshit s'usa com a verb!
- Don't bullshit me! ;-)

dimecres, 17 de juny del 2009

Sens dubte!

Quan estem molt segurs d'una cosa, podem utilitzar:
"without a shadow of a doubt" (la traducció literal seria "sense una ombra d'un dubte")

Exemple:
- are you sure it's here?
- yep, without a shadow of a doubt!

foto de Ségozime (via flickr amb llicència de creative commons)

Molt important!
"doubt" es pronuncia més o menys així: "daut", la "b" és sorda!

dilluns, 15 de juny del 2009

Contenidors

A les feines d'Import-Export s'acostuma a treballar amb contenidors que venen i s'envien per mar.
Els que es fan servir més són els de 20 peus, altrament anomenats 20", i els de 40 peus (40").

Els acrònims més utilitzats són:
FCL: full container load. O sigui, contenidor ple. Es pot donar el cas que no estigui ple del tot però el material és d'un mateix client. Això ho pot fer per aconseguir un despatx més ràpid.
i
LCL: less (than) container load. En català en diem "grupatge" i vol dir que dins el contenidor hi ha mercaderies d'altra gent. Evidentment, el despatx és més lent.

Containers
photo by s_volenszki (llicència creative commons)


.

dissabte, 13 de juny del 2009

divendres, 12 de juny del 2009

Gats i gossos

Quan plou moooolt molt molt diem "plou a bots i (a) barrals"
en anglès es pot dir "it's raining cats and dogs" . Curiós.

Dogs, cats, and...
photo by Sephiroty Fiesta (via flickr, llicència creative commons)


.

dimecres, 10 de juny del 2009

La "V"

Hem de tenir en compte que en anglès, la "v" es pronuncia de manera diferent a la "b".

Poca broma amb això eh? que us asseguro que noten la diferència. La "v" fa vibrar els llavis (so fricatiu). Per dir-ho d'una manera entenedora, s'acosta més al so de la "f".
No és cap crim pronunciar-la com una "
f" (els holandesos ho fan), però us aconsello que feu una lleugera vibració, justa perquè es distingeixi de la "b" però no tan aprop de la "f" d'acord?

Entreneu davant del mirall amb paraules com "revolution" o "vinager", calibreu els llavis inferiors fins a trobar el punt.






No és el mateix dir:
"I have a problem with my voice"
que
"I have a problem with my boys"
Per tant, no ho diguem igual!

dilluns, 8 de juny del 2009

Anem a mitges

En català es pot dir "com els de Manlleu, cadascú lo seu" o el què és el mateix, "anar a mitges" a l'hora de pagar un sopar o una consumició.

En anglès podem utilitzar l'expressió "go Dutch" * si volem pagar la meitat.


- hey, let's go Dutch OK?
(ei, anem/paguem a mitges d'acord?)



* Els holandesos, com els escocesos o els catalans, tenen fama de ser agarrats amb els diners. M'imagino que aquesta expressió ve d'aquest tòpic.

NOTA: poso l'etiqueta "feina" perquè, tot i que acostumen a haver-hi normes no escrites sobre qui ha de pagar un dinar/sopar de feina, aquesta expressió pot ser útil per sortir del pas d'una situació incòmode.
.

dissabte, 6 de juny del 2009

Dissabtes a-pun (intended): in vein, George Carlin

Vull començar aquesta secció fent un petit homenatge al gran humorista George Carlin (1937-2008) a qui li encantava fer puns.
Aquí teniu una frase genial extreta del seu llibre: Napalm and Silly Putty

"I tried to give up heroin, but my efforts were all in vein"

La traducció seria una cosa així:
"vaig intentar deixar l'heroïna, però tots els meus esforços van ser en vena (en comptes de "en va")"
Com veieu, l'autor crea el pun perfecte perquè juga amb el significat i amb la fonètica quan diu "in vein" en comptes de "in vain".

divendres, 5 de juny del 2009

Els 7 Essencials: subscriu-te @miLLoringlix

FIRST CERTIFICATE
D'acord, d'acord, potser queda una mica pretensiós que un dels 7 essencials sigui subscriure's a miLLoringlix. Com he dit, no sóc ni filòleg ni em dedico a l'ensenyament. Treballo en el món del comerç internacional.
Pel què fa l'anglès, no tinc ni el First Certificate. No he provat mai de treure'm-el perquè no m'ha fet falta. Tampoc m'he apuntat mai a cap curs d'anglès fora dels acadèmics d'EGB, BUP i COU.
Amb això vull dir que no explico les coses de la manera acadèmica. No tinc ni idea de llegir aquells símbols fonètics tan xulos que posen darrera les paraules als diccionaris... ni tampoc de complements directes, indirectes o no-se-què-més.

PRÀCTIC
miLLoringlix no pretén ser un curs d'anglès, més aviat és un recurs, dels molts que tenim a l'abast, que pot ajudar a miLLorar l'anglès pràctic. El que parla la gent a les empreses i el que parla la gent del carrer. Fins i tot hi posaré paraulotes, expressions col·loquials, expressions dialectals etc.

NATIU
Sóc català. M'estimo la nostra llengua i la defenso, molt sovint en anglès. A part, també m'agraden altres llengües romàniques com el castellà, el portuguès, l'occità, el sard, l'italià...
Que l'anglès no sigui la meva primera llengua vol dir que l'he après i que he comés infinitat d'errors en el procés. Per això, penso que puc entendre, més o menys, els mecanismes d'aprenentatge de l'anglès des del punt de vista d'un catalanoparlant i miLLoringlix pot ajudar a corregir errors freqüents.

MIRACLES
A Lourdes.

NANOLLIÇONS
Tres per setmana. Dilluns, dimecres i divendres. No hi haurà un ordre establert pel que fa als temes.
El prefixe "nano" vol dir "nan" (ho he buscat) i per tant, els apunts seran curts. S'haurien de poder llegir en un minutet. No vull que el bloc impliqui un gran esforç mental, ja en tenim prou amb la feina i els estudis no? Si després voleu aprofundir en el tema; Sant Google!

DISSABTES A-PUNT (intended)
Secció amb jocs de paraules i curiositats.

SORPRESA
Si tot va bé, hi haurà una secció nova més endavant.

TWITTER & FACEBOOK
miLLoringlix té presència a twitter, evidentment! i a facebook.

CONTACTE
milloringlix@gmail.com.



gràcies als subscriptors/es i a la gent que passa per aquí!

dimecres, 3 de juny del 2009

Els 7 Essencials: No tradueixis directament!

VEUETA INTERIOR
Per molt que certs mitjans intentin negar-ho, tothom sap que la gran majoria de catalanoparlants parlem el castellà quasi a la perfecció i sense esforç.
Podem canviar de català a castellà gairebé sense adonar-nos-en perquè no traduïm la nostra veueta interior abans de dir alguna cosa, senzillament, ens surt en castellà directament.
La idea de parlar anglès és la mateixa, no hem de traduir sinó pensar en anglès.

PER QUÈ TRADUIR DIRECTAMENT POT SER DOLENT?
Doncs perquè en anglès:
* les estructures gramaticals poden ser diferents
* les expressions i frases fetes poden ser diferents*
* no tenen masculins ni femenins!
* hi ha paraules que no tenim o al revés
* hi ha paraules que tenen sentits diferents a les nostres **
* ei que també tenen homònims, parònims i coses d'aquestes que encara ho compliquen més!

De totes maneres, per l’estructura de les frases i tenint en compte que no tenen aquestes conjugacions complicades de verbs que tenen els idiomes romànics, l’anglès és bastant fàcil. És un idioma molt intuïtiu i assequible.

EXEMPLE DE FRASES NO ES PODEN TRADUIR DIRECTAMENT
* Déu n'hi do***
* Plou a bots i barrals
* Vaig a fer un riu
* Gens ni mica
* En Pau toca el dos.
* Si qui deu deu diu que deu deu diu el que deu i deu el que diu
* Adéu siau!

És un error obsessionar-nos en fer traduccions literals. Un cop ens traiem això del cap, tot és més fàcil. Creieu-me. Tot va més rodat.

DEPÈN
Imagineu-vos que un anglès ens pregunta què vol dir “cap” en català. La resposta correcta és “it depends”"depende, ¿de qué depende? según como se mira"...mmm...no?
Em seguiu?
Agafem una frase una mica estúpida:
En cap cap hi
cap cap cap com en aquest cap.
Com veieu, no podem donar una resposta correcta si no sabem de què va la pel·lícula. A la frase aquesta, “cap” vol dir tres coses totalment diferents. Això també passa en anglès, sobretot fonèticament (i encara més per orelles poc entrenades).

EL BUT COM A EXEMPLE
Imaginem-nos que ens pregunten què vol dir “but
La resposta incorrecte seria “però
La resposta correcta seria “depèn, a on l'has vist? en quin context?”
Exemple:
It's a sunny day but it's cold. (en aquest cas vol dir "però")
Everything but the girl. (en aquest cas vol dir "excepte")


LA TÈCNICA DEL RODEIG
Més coses; hi ha moltes maneres d'informar, de vegades podem dir exactament el mateix utilitzant una frase diferent! però compte, no ens confonguem:
* Ric molt amb tu
* Em fas riure molt
* M'en ric molt de tu
Buuuaahhh! aquestes d'aquí dalt no volen dir el mateix!

Aquestes d'aquí sota sí:
* El Barça ha guanyat al Madrid * El Madrid ha perdut contra el Barça

Això que sembla tan estúpid té molt de sentit quan ens disposem a parlar amb una llengua que no és la nostra. La idea és que hem de ser capaços de buscar la frase que sigui més fàcil en cada moment per evitar encallar-nos.
Hem de "trampejar" un xic. Imagina’t que no recordes el verb “guanyar” però si recordes el verb “perdre”, llavors ja pots fer el rodeig. La idea és dir el mateix d’una altra manera.

EL DESAGRADABLE ACUDIT DEL GUÀRDIA CIVIL QUE APLICA EL SAVI MÈTODE DEL TRAMPEIG I QUE EM VA LIKE RING IN THE FINGER PER A EXPLICAR EL QUE VOLIA DIR.
Doncs això, dos guàrdies civils de carretera arriben al lloc d’un accident i han de redactar el seu “parte”. Troben un cadàver i el sergent mana al guàrdia que escrigui:
"En el día de autos, ha sido encontrado un cadáver en el arcén de la B-314 a la altura del Km. 23."
I això que el guàrdia li respon: "Mi sargento, ¿arcen es con h o sin h?"
Després, el sergent, davant l’impossibilitat de respondre, arrossega el cadàver i respon: "pon que lo hemos encontrado en la cuneta".
No us agafeu aquesta tècnica molt literalment ;-) però us aconsello que n’agafeu l’essència i l’apliqueu en converses en anglès.
És importantíssim!



* no diuen "go to spread the fog" per exemple
** en català "vaca" quan fa d'adjectiu està relacionada amb l'obessitat, en anglès no necessàriament.
***curiosament, aquesta expressió tan nostrada ha estat manllevada per alguns castellanoparlants que viuen a terres de parla catalana i la utilitzen quan parlen en castellà! Suposo que la traducció al castellà seria “uau” i en anglès seria “wow” ;-)


dilluns, 1 de juny del 2009

Els 7 Essencials: Selecciona

RIQUESA
La llengua anglesa és la que té un vocabulari més ric. La raó principal és que té un percentatge altíssim de paraules manllevades d'altres llengües, sobretot del llatí però també del francès, el castellà, l'hindú, el japonès o fins i tot del català.
A part, també té moltes paraules creades a partir de dues, com per exemple rainbow.

SELECCIÓ
Amb això vull dir que aprendre totes les paraules que existeixen en anglès és impossible perquè el volum és bestial i perquè cada dia s'en creen de noves. A més, les variants dialectals de l'anglès són molt àmplies també.
Per tant, has de decidir fins a on vols arribar i ser selectiu.
Si la teva feina està relacionada amb el tèxtil, per exemple, serà bo que coneguis weft, mercerised, carded o loom, paraules que rarament escoltaràs en una conversa de bar.
Si has d’anar a viure a Sidney, no crec que et serveixi de molt aprendre’t el complexíssim Cockney Rhyming Slang londinenc.
Ei, aprèn el que més t’interessa, no perdis el temps.


NO ET DESANIMIS
Hem de tenir clar que el procés d’aprenentatge de l’anglès no s’acaba mai ja que, com he dit aquí dalt, no és possible aprendre el 100% de les paraules utilitzades en anglès (veureu que m’he estalviat de posar “angleses”) com de fet, no coneixem ni de llarg totes les paraules en català.
Més d’una vegada m’he trobat que un angloparlant no ha entès una paraula o expressió que li he dit en la seva pròpia llengua. Les raons poden ser vàries:
• Perquè la paraula o expressió pertany a un dialecte diferent al seu
• Perquè pot ser un tecnicisme (medicina, tèxtil, futbol, economia…)
• Perquè pot ser una paraula vàlida però en desús. Això passa molts cops quan volem traduir directament del català i al final diem una paraula d’anglès antic provinent del llatí. Exemple: explicate.
• Perquè pertany a un altre grup social, ètnic etc.
• Perquè senzillament no la coneix
Per això t’encoratjo a que no et desanimis si no coneixes una paraula. La perseverança és imprescindible per a l’aprenentatge.

INVESTIGA
Doncs això, sigues curiós. Estudia l’anglès aprofitant els recursos que tens al teu voltant (mira els altres essencials per pistes ;-) ). Si estàs apuntat a un curs o coneixes angloparlants tens més possibilitats que et resolguin dubtes, si no, sempre pots apuntar-te a un fòrum d’aprenentatge d’anglès i preguntar el que vulguis. A mi em va anar molt bé.

Encomana't a Sant Google, et pot ajudar.