En català perdem l'autobús, el tren, l'avió o una oportunitat.
Per aquests casos s'utilitza el "to miss" (que acostuma a ser mal-traduït com anyorar)
I missed the bus
I missed the train
I missed the plane
I missed the chance!
Nosaltres perdem el temps.
Però ells no poden dir: "I lose the time" o "I miss the time" NOOO!
diuen "I waste my time".

Ah, i una altra cosa. Quan algú ens truca al mòbil i no el podem agafar, deixa una trucada perduda. En anglès es diu "missed call" no "lost call"!
2 comentaris:
Moltes gràcies per les nanolliçons, estic enganxada!
ei gràcies a tu per estar enganxada! ;-)
La propera nanolliçó divendres i...dissabte un "dissabtes a-pun (intended)" que crec que sorprendrà a molta gent.
Publica un comentari a l'entrada