dissabte, 31 de desembre del 2011

Happy new year...and that

Hola a tothom!

Aquest any 2011 ha estat realment especial per miLLoringlix per moltes coses; pel llibre, pel premi i per la difusió en diferents mitjans de comunicació i a les xarxes socials.

Ara, la nostra comunitat a Facebook i a Twitter és més gran, hi ha molts més subscriptors (cap a 400) i moltíssims més lectors que inverteixen uns 20 segons per cada nanolliçó, tres cops per setmana, per millorar el seu anglès. 
L'autor fent planking a Escòcia

Això fa un minut a la setmana. Aproximadament, és clar. 

Aquest any 2012 espero tenir noves col·laboracions, nous InstiWeeks (ja emparaulats) i poder-vos oferir alguna sorpreseta que s'està gestant.

Apa, només em queda donar-vos les gràcies a tots els que heu passat per aquí alguna vegada i als que heu adquirit el llibre, encara que sigui a la biblioteca del vostre poble/barri. 

Special thanks per en Salvador Macip, co-autor del llibre i gran mestre motivador. I súper special thanks a la meva companya Andrea Marie, per ajudar a fer possible aquest projecte.

Happy new year!

Salut
 Carles Roca-Font

dijous, 22 de desembre del 2011

Beans, beans...

Una cançoneta molt popular...

Beans, beans, 
they're good for your heart
the more you eat
the more you fart
"beans on toast" Sí amics, plat típic a Anglaterra


Mongetes, mongetes, 
Són bones pel teu cor
Com més en menges, 
més pets et tires

dimarts, 20 de desembre del 2011

Equivalent de "guiri" en anglès

Nosaltres els diem "guiris", però...com ens diuen els britànics a nosaltres?

Johnny Foreigner! Nice!


Una opció és Johnny Foreigner, que bàsicament és una manera divertida d'anomenar a un estranger que parla un altre idioma.

diumenge, 18 de desembre del 2011

Diumenges a-pun (intended): Drive carufolly

La marca catalana de productes personalitzats Camaloon ha utilitzat un enginyós pun per acompanyar la seva felicitació nadalenca. 

La mascota de la marca és un extraterrestre que, en aquesta vinyeta, xoca contra el trineu del Pare Noel.
Per això, el que ha de fer és "drive carufolly".

L'enteneu? ;)

dijous, 15 de desembre del 2011

Una mica d'això i una mica d'allò

"Bits and bobs" vol dir un recull de coses petites, sense precisió. El que seria "una mica d'això i una mica d'allò".


Exemple:
I've been in the mall and bought bits and bobs. (He anat al centre comercial i he comprat quatre cosetes)

dimarts, 13 de desembre del 2011

Què és això del "my call"?

De vegades la gent que té (cert) poder/autoritat ha de prendre decisions.

En aquests casos poden dir "my call" quan agafen el control d'una situació, que significa que la decisió és seva i n'assumeixen les conseqüències, ja siguin bones o dolentes.
We are gonna kick ass! It's my call
També hi ha gent que no vol agafar responsabilitats i li diu al del costat "your call", passant-li la pilota...

diumenge, 11 de desembre del 2011

Diumenges a-pun (intended): Temple

Temple amb esperits...(?)



"If your body is a temple, there had better be spirits on the inside"

dijous, 8 de desembre del 2011

Com dir "els angelets de les dents" en anglès?

Quan li cau una dent a un nen o nena, es diu que s'ha de deixar a sota el coixí i els angelets ( o l'angelet de les dents. Ratoncito Pérez en castellà) la canvien per un regalet, confits o diners.

Dibuix de http://justsomethingimade.com/


Aquesta tradició també existeix als països de parla anglesa a on aquesta figura màgica es diu "Tooth Fairy" (la fada de la dent).

dimarts, 6 de desembre del 2011

Puzzle

Per nosaltres, un puzle és un trencaclosques "de tota la vida".
L'origen d'aquest mot ve de l'anglès, de "puzzle", molt utilitzat com a verb, que vol dir deixar confós, perplex, que no se sap quina decisió prendre...

A puzzle

Exemple:
"These instructions are so puzzling!" (Aquestes instruccions són súper complicades!)
La pronunciació evidentment no és com ho fem nosaltres en català, el final seria semblant a "little"o "kettle, o sigui, "le" es pronuncia com "el".

diumenge, 4 de desembre del 2011

Diumenges a-pun (intended): Loft

M'agraden els noms de marques creatius, i si poden ser amb pun millor.


Recentment he descobert "I loft you".
Gran naming!

dijous, 1 de desembre del 2011

Com dir "parells i senars" en anglès?

Els nombres parells, en anglès, són els even.
Els nombres senars, són els odd.
L'home pesat de cada Nadal


Parells i senars = Even and Odd

dimarts, 29 de novembre del 2011

Com dir "la nineta dels seus ulls" en anglès?

Una persona realment especial és la nineta dels nostres ulls. En anglès, la nineta és una poma...i es pot dir "the apple of (possessiu) eye". En singular.
Exemple:
"She is the apple of his eye" (és la nineta dels seus ulls)

diumenge, 27 de novembre del 2011

Diumenges a-pun (intended): Bunny

M'encanten els puns en comerços.
Què tal aquest per una botiga de bosses?

Gran pun!

dijous, 24 de novembre del 2011

Què vol dir "call in sick" en anglès?

Els anglòfons tenen una frase que vol dir "trucar a la feina/escola per dir que no puc venir perquè estic malalt", i això ho diuen en tan sols 3 paraules. "call in sick"


Exemple:
My co-worker Steve called in sick today because he has a cold. (el meu company de feina Steve ha trucat a la feina per dir que es queda a casa perquè té un constipat)

dimarts, 22 de novembre del 2011

The cat that got the cream

Quan algú fa cara d'estar especialment complagut/satisfet amb ell/a mateix/a es diu que sembla el gat que va aconseguir la nata/crema.
Aquesta frase s'acostuma a dir quan aquest algú fa fins i tot una mica de ràbia.
happy as Larry Pep
Exemple:
Look at Guardiola! he looks like the cat that got the cream.

diumenge, 20 de novembre del 2011

Diumenges a-pun (intended): Missatges estúpids en anglès

Un bon llibre per riure de valent és "the world's stupidiest signs", un recull de missatges reals en cartells i notificacions en anglès a tot el món.
Open 7 days a week (except Monday)
Alguns exemples del llibre: 
"Antique tables made daily"
"Non-Smoking forbidden"
"Seafood brought in by customers will not be entertained"
"Open 24 hours except 2am-8am"
"Safety first please put on your seat belt prepare for accident"
"Jesus is coming. No bingo on Sunday"
"For rent. Six rooms hated apartment"

i el meu preferit, amb pun, és clar!
"The farmer allows walkers to cross the field for free, but the bull charges"

dijous, 17 de novembre del 2011

Com dir antull en anglès?

Un antull (antojo en castellà) és un desig fort per alguna cosa, normalment de menjar. S'associa molt a les embarassades.
Ho demana el nen!

En anglès es diu "craving".

dimarts, 15 de novembre del 2011

Tothom, la gent...singular o plural en anglès?

En català diem
"la gent té...
la gent és...
la gent vol..."

Fem servir el singular, encara que "la gent" és més d'una persona!
Per això, quan parlem en anglès, ens podem confondre i dir "people is", que estaria malament. En anglès, "people" és plural, per tant direm "people are..." (la gent és...)
Everybody is talking at me buddy

Per dir "everybody"sí que farem servir el singular.
Per exemple: "Everybody is talking at me" (tothom em parla/tothom m'està parlant)

Un truc per enrecordar-nos d'això:
Pensem en la cançó dels The Doors "People are strange" i en la famosa "Everybody is talking at me" de la banda sonora de Midnight Cowboy

diumenge, 13 de novembre del 2011

Diumenges a-pun (intended): 10 commandments

En aquest apunt he trobat alguns puns relacionats amb la Bíblia, alguns d'ells força divertits i alguns de...normalets.

Us en poso un que parla d'en Moisès:

- Which servant of God was the most flagrant lawbreaker in the Bible?
- Moses. He broke all 10 commandments at once. 
10 at once!


I ja que hi estem posats, què us semblaria un pun d'aquests bíblics en català?
- Estic preocupat per en Moisès, va anar al cine ahir i encara no ha tornat.

dijous, 10 de novembre del 2011

Com carai es pronuncia "circuit" en anglès?

"Circuit" és una d'aquelles paraules que fa ràbia perquè és força difícil de pronunciar.
Primer de tot, oblidem la segona "i", que no direm!
El circuit de Catalunya


Els símbols fonètics són aquests  : -ɜː(r)kɪt
Més o menys seria semblant a dir: "cerquet", tenint en compte que les vocals són neutres.
Sort!

dimarts, 8 de novembre del 2011

Un altre "thirteen" en anglès

Una altra manera de dir el número 13 en anglès (Thirteen) és dir "Baker's dozen"(dotzena de forner).
Forners fent 13 panets
 Sabeu d'on ve aquesta curiosa expressió?

diumenge, 6 de novembre del 2011

Diumenges a-pun (intended): Belieber

Un pun molt de moda entre els pre-adolescents fans del cantant canadenc Justin Bieber.
I'm so hansom, aren't I?


Es fan dir "Beliebers". Un pun perfecte perquè remet al verb "to believe" i segons com, sembla que els seus membres siguin d'una secta religiosa.
No m'estranyaria que aquesta paraula passi a entrar al diccionari d'aquí a un temps. 

dijous, 3 de novembre del 2011

Què és un "brolly" ?

A les Illes Britàniques és força popular dir "brolly" en comptes d' "umbrella" (paraigua). És una manera més aviat informal.
Un altre terme britànic és "gamp" però no es diu tan.

Brolly in hand

Compte:
Als Estats Units probablement no saben què vol dir.

dimarts, 1 de novembre del 2011

Diccionari de Nuts/Català


Beechnut: faja (Fruit del faig)
Brazil nut: nou del Brasil
Butternut: fruit de la noguera blanca americana
Candlenut: fruit de l'arbre tropical Aleurites Moluccana
Cashew nut: anacard
Chestnut: castanya
Cobnut: espècie d'avellana
Coconut: coco
Earthnut: cacauet (variant dialectal)
Filbert nut: espècie d'avellana
Castanyes
Gevuinanut: avellana de l'avellaner xilè
Goober nut: cacauet (variant dialectal)
Groundnut: cacauet (variant dialectal)
Hazelnut: espècie d'avellana (probablement el nom més comú)
Horse-chesnut: fruit del castanyer d'Índia
Macadamia nut: fruit de la Macadàmia
Malabar chestnut: fruit de la Pachira aquàtica
Manketti nut: fruit del Mongongo (variant)
Mongongo nut: fruit del Mongongo
Monkey nut: cacauet (variant dialectal)
Nut: fruits (normalment secs i provinent d'arbres)
Peanut: cacauet
Pine nut: pinyó
Pignut: cacauet (variant dialectal)
Pistachio nut: pistatxo o festuc
Pygmy nut: cacauet (variant dialectal)
Walnut: nou

Update 2 de Novembre 2011
Tiger nut: xufa o xufla (gràcies Ricard Garcia!)



Apunts relacionats:
Nuts and snickers
Tocat del bolet!

diumenge, 30 d’octubre del 2011

Diumenges a-pun (intended): Six and the City

Fa uns dies, es va jugar el derby de futbol de la ciutat de Manchester.
El Manchester City va guanyar al Manchester United per 1-6, un resultat òbviament molt espectacular, sobretot tenint en compte que l'equip guanyador són històricament més fluixos que els seus rivals de ciutat.
Aquest muntatge va circular per Twitter

A algú se li va acudir la conya de dir "six and the City" a Twitter i es va convertir en Trending Topic mundial. Molt enginyós el nom fent el joc de paraules amb el títol de la sèrie/pel·lícula "Sex and the city".


dijous, 27 d’octubre del 2011

Atac flatulent sota els llençols...en anglès

En argot, un "Dutch oven" (forn holandès) és una activitat que es porta a terme al llit.
Molt de compte amb els Dutch ovens!


Consisteix en tirar-se un pet pudent sota els llençols i obligar a la parella a olorar-lo, normalment amb una immersió forçada.


* Oficialment un "Dutch oven" és un tipus d'olla metàl·lica. Però això no fa riure.

dimarts, 25 d’octubre del 2011

Com dir "mentida pietosa" en anglès?

Una mentida pietosa, com el seu nom indica, és una afirmació inspirada per la pietat, la compassió. Es diuen per fer augmentar l'autoestima d'algú.
I won!
La idea és que no fan mal, al contrari, fan sentir bé al receptor/a.
En anglès, això es diu "white lie" (mentida blanca)

diumenge, 23 d’octubre del 2011

Diumenges a-pun (intended): La mítica entrevista d'Ali G als Beckham

Avui el "pun" es troba dins de la ja mítica entrevista que l'Ali G va fer al matrimoni Beckham fa uns anys. El podeu trobar al minut 9:33.



Veureu que l'Ali G fa servir un llenguatge molt ric en argot i amb estructures gramaticals incorrectes. En una ocasió durant l'entrevista la mateixa Victoria Beckham es contamina d'això i diu "we was"...

divendres, 21 d’octubre del 2011

La presentació del llibre

Hiya a tothom!

Avui és el dia de la presentació del llibre amb l'Eva Piquer i els autors.
Tothom hi està convidat!

No cal que us apunteu a cap llista, l'entrada és lliure i gratuïta.
És a les 19:30 a La Casa del Llibre del Passeig de Gràcia, 62. Barcelona.

La invitació oficial

Durant la presentació sabrem el guanyador del llibre pel sorteig de Twitter. Tancarem l'inscripció una hora abans, a les 18:30. Per participar-hi només heu de fer un tuit o RT que contingui el hashtag #LlibreMiLLoringlix


Gràcies a tots pels vostres missatges!
Salut
  Carles

dijous, 20 d’octubre del 2011

Get away with murder

L'expressió "get away with murder" (voldria dir més o menys sortir-se'n de matar a algú) no implica necessàriament que hi hagi un assassinat pel mig. Pot ser figurat o també literal.



Es fa servir quan algú fa una infracció, una cosa dolenta i/o il·legal i no és castigat o penalitzat. Tots coneixem uns quants exemples...

Exemple:
"Wall Streets bankers are getting away with murder. They are to be blamed for all this mess!" (Els banquers de Wall Street són els culpables d'aquest merder i no ho paguen)

dimarts, 18 d’octubre del 2011

Com dir "casament de penal" en anglès?

Es diu que un casament és "de penal" quan la raó per la boda és que la noia ha quedat embarassada.



En anglès, l'equivalent seria "shotgun marriage", tot i que aquest tipus de casaments "a punta de pistola" també englobarien tots els que són no desitjats, sigui per la raó que sigui.

diumenge, 16 d’octubre del 2011

Diumenges a-pun (intended): Messi, the sneaker

Aquest pun probablement ha passat desapercebut a molta gent.


Fixem-nos en l'anunciat de l'anunci:
"A sneaker. Way of life"
En anglès americà, una sabatilla esportiva o vamba es diu sneaker i l'anunci va d'això per tant, a on caram és el pun?

S'accepten respostes als comentaris!

divendres, 14 d’octubre del 2011

El llibre, el premi, el món 2.0 i... les gràcies

Hiya a tothom!

Últimament estic "as happy as Larry" amb reconeixement que està tenint el bloc.

Com molts sabeu, aquesta temporada de miLLoringlix és molt especial per mi perquè fa uns dies va sortir a la venta el llibre "miLLoringlix. Nanolliçons d'anglès per a supervivents" (Ed. Bromera) que vaig escriure juntament amb el metge, científic i escriptor Salvador Macip.

L'experiència d'escriure'l va ser fantàstica, molt 2.0, la veritat és que només ens hem vist una vegada en viu. El llibre el vam escriure i corregir amb l'ajuda d'Skype, Google Docs i emails. 


A les llibreries, al costat dels diccionaris
Pels comentaris que vaig recopilant, sobretot de Twitter i a Facebook, el llibre està agradant molt, cosa que em fa sentir molt orgullós per tota aquesta feinada de més de 400 apunts. És recompensant veure com ha crescut aquella "criatura" que vaig començar a gestar al meu cap a finals del 2008 i que va néixer el Maig del 2009.

Al principi tenia molt clar com havia de ser el producte però no sabia ben be cap a on aniria. Les visites van començar a pujar i amics em deien que posés publicitat al bloc per aconseguir una mica de ROI, però el meu retorn era rebre un email d'una mestra d'anglès dient-me que li encantava el bloc i que l'aconsellava als seus alumnes. He anat rebent emails d'aquests en aquests anys i realment són una delícia, una injecció d'adrenalina i de ganes de continuar.

Vull aprofitar aquestes línies per dir a tothom que té una idea i hi creu, que s'hi tiri de cap, amb perseverança!

A part d'això, fa unes setmanes també vaig guanyar el Premi Blocs Catalunya 2011 en la categoria de blocs personals d'Educació. Molt agraït a tothom qui em va votar i al jurat. Això va significar un impuls a les visites del bloc gràcies a aparicions en diferents mitjans (TV3, RAC1, Avui-El Punt, El 9 Nou...etc). Per tant, nous lectors i més gent amb ganes de millorar plegats el seu anglès.

I bé, m'estic enrotllant massa, volia agrair-vos a tots els lectors la vostra confiança i evidentment, convidar-vos a la presentació del llibre que farem a La Casa del Llibre al Passeig de Gràcia, 62. No ho dic perquè compreu el llibre eh? ;)
M'agradaria que fos un acte divertit i amè. Ens acompanyarà la periodista i escriptora Eva Piquer. Ah, i podré trobar-me amb en Salvador per segona vegada!
Estaria bé anar a fer unes cerveses després amb qui ho vulgui.

Doncs això, esteu convidats

Salut,
Carles Roca-Font


dijous, 13 d’octubre del 2011

Un gustàs

"Treat" en anglès, es pot fer servir com a nom o com a verb.

Un "treat" seria una cosa que dóna satisfacció, que dóna gust, un regal, alguna cosa que proporciona plaer. De vegades pot ser una recompensa, compensació o una contraprestació. Pot ser un menjar, una cosa física o una experiència.
Un "treat" acostuma a ser regalat a algú amb molt d'efecte però també pot ser un regal que es fa un mateix.
Nice treat!

"I had a really horrible week so I treated myself to a nice massage" (He tingut una setmana fatal per això m'he regalat un massatge agradable)

dimarts, 11 d’octubre del 2011

El pitjor que pot passar...i el millor

En anglès podem dir que el pitjor que pot passar és "the worst case scenario" i el millor: "the best case scenario".

Aquesta frase pot ser força útil a la feina, quan es fan projectes i s'analitzen els possibles resultats. 
Que jugui Messi és sinònim de "worst case scenario" per Mourinho

diumenge, 9 d’octubre del 2011

Diumenges a-pun (intended): Lessons in Wonderland

El pun d'avui és un extracte del famós llibre "Alice's adventures in Wonderland" de Lewis Carrol.

L'Alice i els seus nous amics


"And how many hours a day did you do lessons?" asked Alice, in a hurry to change the subject.
"Ten hours the first day", said the Mock Turtle: "nine the next, and so on"
"What a curious plan!" exclaimed Alice.
"That's the reason they're lessons", the Gryphon remarked: "because they lessen from day to day".

dijous, 6 d’octubre del 2011

Com dir "tallada de rotllo" en anglès?

Fem servir el "turn on" i el "turn off" per encendre el llum o un aparell electrònic.
De manera informal, també es fa servir el "turn-off" per dir "tallada de rotllo".



Exemple: 
Then she lit/lighted a cigarette and that was a real turn-off for me. (Després es va encendre una cigarreta i allò va ser una autèntica tallada de rotllo per mi)

dimarts, 4 d’octubre del 2011

Com dir "més feliç que un gínjol" en anglès?

Una manera de dir "més feliç que un gínjol", en anglès, podria ser "(as) happy as Larry".

happy chap


diumenge, 2 d’octubre del 2011

Diumenges a-pun (intended): Facebook F8

Facebook fa cada any una conferència on parlen dels nous canvis de la plataforma. La del passat 22 de Setembre del 2011 va tenir força repercussió i molta gent es pensava que era la nº8, per això es deia F8, però no és així.
It's fate mate!

Hi ha un pun que s'ha escapat a la majoria i és que, pronunciat en anglès, F8 és com "fate"  (destí)

dijous, 29 de setembre del 2011

Irrebatible

Una expressió en anglès que vol dir irrebatible, indiscutible: pure and simple.

Pure and simple


Exemple:
Leo Messi is God pure and simple.

dimarts, 27 de setembre del 2011

Sap fer una mica de tot

Els anglòfons tenen una frase feta que serveix per descriure aquella persona que sap fer una mica de tot però no és experta en res.

La frase diu:
"Jack of all trades, master of none"

diumenge, 25 de setembre del 2011

Diumenges a-pun (intended): York Hunt Family

De la pàgina Lamebook he trobat aquest desafortunat nom per a una reunió familiar.
Your what?
Si no l'enteneu, llegiu aquesta nanolliçó.

dijous, 22 de setembre del 2011

No toquis els collons!

La paraula dick, en anglès té força significats. Un d'ells vol dir una persona desagradable, aixafaguitarres, toca-collons i que provoca menyspreu.
C'mon José, don't be a dick!
També és una actitud;  
to be a dick vol dir més o menys "tocar els collons a la gent", ser un esgarriacries, boicotejar l'harmonia d'un lloc.

Una exclamació comuna (col·loquial és clar!) per retreure aquests tipus de comportaments és:

"don't be a dick!"

dimarts, 20 de setembre del 2011

Un pollastre dels grossos

En anglès tenen una expressió força visual que significa que una crisi arriba al punt culminant.
Quan s'arriba a una situació caòtica i incontrolable.



When shit hits the fan (Quan la merda toqui el ventilador)

dijous, 15 de setembre del 2011

Anar sense roba

Una manera divertida de dir que hom va sense roba en anglès és que porta el seu vestit d'aniversari.
L'Scarlett amb el seu birthday suit...i una tovallola
Exemple:
She was walking in the street in her birthday suit (Caminava despullada pel carrer)

dimarts, 13 de setembre del 2011

Només un advice

Podríem traduir "advice" com a consell, recomanació o assessorament però compte! aquesta paraula no té plural en anglès!

És un error força comú escriure o dir erròniament "advices".

Alguns exemples amb advice:
- I need some advice on this (necessito assessorament amb això)
- A piece of advice (un consell)


diumenge, 11 de setembre del 2011

Diumenges a-pun (intended): Poss off!


Aquí a Austràlia els homes són molt homes i les dones... les dones també són molt homes, malauradament. No obstant, aquí són realment fans del bricolatge i la jardineria. Si realment vols tenir un gran tema de conversa amb el veí o amb els companys de feina, digues que estàs plantant el teu propi hort al jardí i triomfaràs com les magdalenes o com la cervesa.
Òbviament, per portar a terme qualsevol tasca de bricolatge i/o jardineria, necessites un lloc per anar a comprar les eines. I a Austràlia tenim el Bunnings, que és com el Leroy Merlin però en versió australiana, a lo bèstia. La meva germana m’hi va portar perquè ella sí que pot aprofitar el tema de conversa que planta herbetes a casa seva (fa permacultura, mireu-ho a la Viquipèdia, versió castellana. La catalana es queda molt curta: http://es.wikipedia.org/wiki/Permacultura ) i vaig passar-me per la secció de repel·lents. I allà n’hi havia per tot tipus de bestioles: rates, mosquits (que aquí en diuen mozzies), cocodrils! Però el que em va cridar més l’atenció, fins al punt de fer-li una foto, va ser aquest:



Poss Off. És un repel·lent de Pòssums. Els pòssums no són res més que unes bestioles semblants als esquirols però en versió marsupial. Són inofensius (no t’atacaran de bones a primeres) i no els pots matar a Austràlia perquè està penat per llei federal (pots arribar a anar a la presó), tot i que a Nova Zelanda són una plaga i paguen a tant per pòssum abatut.
El pun és bastant óbvi, però després de conèixer aquestes bestioles em sembla bastant groller i tot... 
___
Apunt pensat i escrit per Marc Figuerola.

dissabte, 10 de setembre del 2011

Setmana Australiana. Cervesa


Volia fer aquesta part sobre cervesa en un dels glossaris, però veient la extensió que puc arribar-ne a fer, he vist que podia fer-ne un post sencer.
Espero que el Carles em deixi publicar aquesta bola extra sobretot ja que curro en un club i que recentment m’he tret la llicència per servir alcohol al públic a Queensland, (que la beguda i el joc són dues institucions a Austràlia com els toros a Espanya, problemàtiques. És el que té un país que vé d’una colònia de convictes), espero que sàpiga apreciar aquests coneixements per passar-vos-els a vosaltres, oh astuts lectors de MiLLoringliX.

Una dada extracurricular, però pot ser d’ajuda: l’alcohol té unes taxes del 75% i el tabac de fins al 99%. Això fa que el tabac i l’alcohol aquí siguin ridiculous, és a dir, exageradament cars. El paquet de tabac més barat costa uns 15 dòlars (uns 9€) i una ampolla de cervesa draught (tot i que la majoria no passen dels 5.0% volum d’alcohol) costa uns 7, 8 dòlars (5€ en amunt).
s que fa bons vins. Si voleu que us digui la veritat, o jo no tinc paladar o em semblen sorra.ue recentment m'Comencem per les mesures de la cervesa a pressió que pots demanar: Pot, Schooner and Pint: ok, ok. Això és típic només de Brisbane, Brissie o Brisvegas, com també li diuen aquí a aquest tros de lloc on visc jo. Un pot és la mesura petita, unes 5 unces de cervesa. Una schooner són 10 unces i la pinta ja són 15 unces. Aquí no és com a Anglaterra, que les mitges pintes són per noies. Aquí els Pots no els pren ni Déu i no està mal vist que els tios demanem una schooner, encara que el més econòmic és comprar-se un jog, una gerra de cervesa gran (ara no em feu dir de quant) i compartir-la. Així quan et diguin Next is your shout!, vol dir que la pròxima ronda pagues tu. I ja saps què comprar.

Faig un incís per dir que aquí la beguda, amb els australians SEMPRE va per rondes, indistintament de la quantitat de gent amb la que estiguis sortint. Si surts amb dos o tres amics, a una ronda per persona, et pots emborratxar molt fàcilment i la butxaca ho nota. Si surts amb cinc o sis amics... les conseqüències de la festa poden ser borratxera de les grosses + ressaca de les grosses + dilapidació del sou i fins i tot dels estalvis. Si sumem això amb que la gent juga a les pokies, o màquines escurabutxaques, al pub quan estan borratxos, aleshores ja us podeu fer una imatge de la problemàtica. Per això, quan es tracta de sortir de festa, surto amb els catalans i espanyols que corren per aquí (que sembla que no, però cada vegada veig més clar que som uns quants, ja!). Cadascú es paga lo seu, i punt.

Pel que fa a begudes envasades, s’han de comprar a la bottle-o o bottle shops.  una tinnie és una llauna de cervesa de 375ml i una stubbie és una ampolla de 750ml. Si vas a una barbie normalment es porta un six-pack de tinnies. Una cosa curiosa és que aquí a penes es beu Foster’s. Per no dir que en els sis mesos que ja porto aquí encara no he vist cap lloc ni tan sols publicitat. Aquí la cervesa local depèn del lloc. A Queensland és la XXXX pronunciat “four-ex”. És la més barata i tirant a dolenta. A Sydney i Victoria és la VB o Victoria Bitter. Desconec a altres llocs... XXXX patrocina als QLD Maroons al State of Origin i VB als NSW Blues, per cert :)
Sovint s’ha dit que Austràlia és un país que fa bons vins. Si voleu que us digui la veritat, o jo no tinc paladar o em semblen sorra. Però el que més es porta és el Cab Sav o Cabernet Sauvignon. També hi ha molts Pinot Noir. I ara per ara Austràlia és l’únic lloc on he vist que es venguin six-pack de vi. I el serveixen com si fos aigua, omplint tota la copa. Jo flipo.
Però la beguda per excel·lència aquí és el Bundy, el rom marca Bundaberg, de la mateixa població. Té color gasolina súper, olor estrident i gust a goma aràbiga. El Bundy cola és la beguda dels bogans o hobos, que vé a ser el quillo d’extraradi d’Austràlia, amb la diferència que l’extraradi potser està a 800km de Brisbane i el quillo és granger o miner amb ganes de gresca el cap de setmana. Per això li diuen Brisvegas. I perquè la prostitució és legal a QLD (però a mi no m’hi veuran en un puti).
Per sortir de nit s’ha de tenir en compte que a les 3 hi ha el blockade a Queensland: si ets a un pub, et quedes dins o te’n vas a casa. Si ets a fora, no hi ha res a fer. No pots entrar a cap pub. Cap a casa, doncs. Aleshores és quan les noies es treuen els stilettos i caminen descalces pel carrer fins arribar a casa...

Espero que us hagin agradat aquestes nanolliçons d’anglès australià.

Cheers, mates!
___

Apunt pensat i escrit per Marc Figuerola.

divendres, 9 de setembre del 2011

Setmana Australiana. Glossari de paraules (2)


Aussie: Australià. També es pot referir a Austràlia, el continent.
Kiwi: Nova zelandès o també Nova Zelanda, el país. També se’ls anomena despectivament sheepshagers (follaovelles), amb ànim d’insultar. Com “gavatxo” o “franxute”.
Queenslander: Algú de Queensland. També tenen el sobrenom de Banana Benders. Una Queenslander també és una casa típica de Queensland, que està muntada sobre pilars perquè l’aigua passi per sota si hi ha alguna inundació.
Newsouthwelshmen/women: Algú de Nova Gal·les del Sud. També anomenats Cockroaches, perquè a Sydney hi ha moltes cuques, diuen.
Un australià
Mexican: Algú de l’estat de Victoria. Els anomenen així perquè viuen al sud de la frontera.
Crow eater: Algú de l’estat de South Australia. No em feu dir per què els anomenen així.
Tazzie: Algú de l’estat de Tasmània. No s’hi van matar gaire amb el sobrenom.
Pom/ Pommie: Algú d’Anglaterra, però segons com també ho diuen per algú que sigui escocès.
Yank: Òbviament, els nostres estimats amics, els estatunidencs.
Churchie: Algú de l’Església d’Anglaterra (Church of England).
Protty: Protestant, independentment de la seva Església (anglicans, luterans, presbiterians, evangelistes...).
Whinger: Queixós o “quejica”, que en diríem en castellà: “All pommies are whingers”.
___
Apunt pensat i escrit per Marc Figuerola

dijous, 8 de setembre del 2011

Setmana Australiana. Football


Els Australians estan bojos pel football. De debò! És un país que es desviu cada cap de setmana per veure el seu esport preferit, però. Ai! Quin és l’esport preferit dels australians? Doncs depèn de la zona, però a tot arreu els hi agrada el football. I és que per football ells poden entendre fins a tres esports diferents:

Per començar tenim les Aussie Rules, que a Catalunya es coneix com a “fútbol australià”, si és que hi ha qui n’ha sentit a parlar mai, però a la zona de Victoria és l’esport rei. No els hi parlis de qualsevol altre esport que no t’entenen. Perque us en feu una idea de com va això: juguen dos equips en un camp de forma ovalada (sí, sí, un oval!) i... bé. Us deixo el vídeo.

Per cert, el Melbourne Cricket Ground té més capacitat que el camp del Barça (100.018 espectadors del MCG vs 99.354 del Camp Nou) i és el 10è estadi més gran del món i el més gran de l’hemisferi sud. Ah! I a les Aussie Rules també se les anomena footy.

Després també tenim el Rugby League, que a casa també es coneix com Rugbi a XIII. De fet, el Rugby League és l’esport més seguit a Queensland i NSW (Nova Gal·les del Sud, New South Wales, l’estat amb capital a Sydney...) fins al punt que es juga  l’State of Origin, una sèrie de tres partits entre les seleccions de Queensland (The Maroons) i de NSW (The Blues) i on es “paralitzen” Brisbane i Sydney per veure el partit. Com un Barça-Madrid, però no. A Catalunya es paralitza el país DE DEBÓ per un derbi, no com aquí.
Ah, des de fa uns anys els Primers Ministres de Nova Gales del Sud i de Queensland fan una juguesca que s’ha convertit en una institució: L’estat que perdi haurà d’hissar la bandera de l’estat guanyador durant un dia al pont emblemàtic de la ciutat (el Sydney Harbour Bridge a Sydney o l’Story Bridge a Brisbane). De moment els Queenslanders porten cinc anys seguits guanyant.
Aquí el vídeo del primer partit de tres de l’State of Origin d’aquest any

Per football també es pot entendre Rugby Union, és a dir, el Rugbi a XV de tota la vida. No hem d’oblidar que els Wallabies, la selecció absoluta de Rugby Union australiana, està entre les millors del món, juntament amb la de Nova Zelanda, la de Sud-Àfrica i les que juguen el 6 Nacions europeu. Per cert, en breu començarà el Mundial de Rugby a Nova Zelanda i aquí ja es comença a notar el furor Aussie.
I ara que estic parlant de Rugby Union he de fer una menció especial als Queensland Reds, que gràcies al meu ex-landlord ara sóc un fan més, que aquest any han guanyat el torneig de la SuperRugbi que es juguen els equips de Sud-Àfrica, Nova Zelanda i Austràlia. També he de dir que des que sé que existeix un torneig amb aquesta magnitud (i pot ser que algun dia també s’uneixi Argentina) penso que queixar-se per haver de fer un viatge a Borisov o a Kiev, Moscú o Kazan per jugar la Champions és una tonteria després de veure les distàncies que han de cobrir aquesta gent.
Va, vídeo de rigor, aquest dels Queensland Reds:


I del futbol, com en diuen? Doncs del futbol pròpiament dit del joc de donar puntades de peu a una pilota esfèrica en diuen soccer, com els ianquis. Toca’t els collons.

Per cert, abans he dit tot això, però realment, l’esport que triomfa a tota Austràlia des del cap York fins a Tasmània i de Byron Bay fins a Perth és el criquet per l’estiu. Torna’t a tocar els collons una altra vegada!
Va, el vídeo és Austràlia guanyant a l’Índia al Criquet a la copa del món del 2008. A veure qui té valor de veure’l sencer sense dormir-se.
____
Apunt pensat i escrit per Marc Figuerola
 

dimecres, 7 de setembre del 2011

Setmana Australiana. Glossari de paraules (1)

Comencem per diversos tipus d’objectes. Ja us he explicat de què va el Bundy.

Dunny: El lavabo, pròpiament dit. Aquí les cases normalment tenen el lavabo partit entre el que és el bany/banyera + pica i una altra habitació on només hi ha la tassa. Com el Cocodril Dundee, no saben què és el bidet. Literalment. Bé, almenys els meus companys de pis no n’havien vist mai cap fins que els hi vaig ensenyar a la Viquipèdia!

UTE: De Utilitary Vehicle. Com que una imatge val més que mil paraules:
Són aquest tipus de cotxes que per una banda semblen un Pick-Up en versió coupé. Normalment els porten bogans, que és com s’anomena aquí a la gent que vé del bush (l’interior, entre l’outback i la costa), i el nord i el “far north” Queensland (penseu que estem parlant de 1000 i 3000 km respectivament).

Sunnies: Òbviament, de sunglasses. Ulleres de sol

Thongs: Aquesta no se la espera ningú. Normalment, un thong és un tanga, però aquí thongs (en plural) són les sandàlies de dit típiques o flip-flops. Òbviament, els americans van flipar perquè quan els aussies parlaven de thongs els hi venia això a la ment:

Barbie: Barbacoa. Òbviament no podia fallar aquesta. Si mai veniu a Austràlia, barbies happen. Són tota una institució. No hi ha casa que no en tingui, sigui Queenslander (ja en parlaré més endavant) o unit (apartament, pis), encara que sigui al balcó!
____
Apunt pensat i escrit per Marc Figuerola

dimarts, 6 de setembre del 2011

Setmana Australiana. No worries, mate!


Quan el Carles em va proposar fer aquests posts sobre anglès australià vaig dir-li “no worries, mate.” però ara em trobo en un merder, perquè de fet l’anglès australià és molt més que no pas un dialecte. Es pot ben dir que és un idioma a part.

De fet, ells mateixos admeten que l’anglès que parlen aquí és molt “lazy”. Parlen molt de pressa, sense a penes vocalitzar i fan servir una pila de diminutius i de “slang”. Encara que porti visquent sis mesos aquí encara he de preguntar a vegades fins a tres o quatre vegades “pardon?” abans de caçar el que em diuen. I no us penseu que sóc l’únic que no els entén. Els americans i els anglesos que tinc de companys de classe tampoc els entenen!

Però de fet, hi ha dos bàsics dels bàsics de l’anglès australià. El primer d’ells és “mate”. El fan servir en qualsevol context i per acabar qualsevol frase, independentment del teu interlocutor i el context. Potser en altres països aquesta familiaritat amb la gent està mal vista, però aquí és una cosa totalment natural.

“Ey mate, serve me a Bundy cola!” Ep, company, posa’m un Bundy amb cola (Bundy és el diminutiu de Bundaberg, la marca del rom local, com la nostra Estrella Damm, però amb gust a gasolina)
“Whaddaya doin’ mate?” Què fas, company?

El segon, potser és un clixé però sí que la diuen molt i en diversos contextos és “no worries”, però tot i això potser el context en que s’utilitza més aquí és com a resposta al “Thank you” en comptes del “You’re welcome”, és més si contestes “You’re welcome”, segons quins contextos et poden mirar com si fossis una mica estirat.
____
Apunt pensat i escrit per Marc Figuerola