divendres, 31 de juliol del 2009

Molest

Compte amb aquest false friend no gaire conegut.
En el nostre idioma, podem fer comentaris molestos, podem molestar a una persona donant-li copets amb el colze o bufant-li un ull mentre llegeix el diari...per exemple.
Una mosca ens molesta i el fum d'una discoteca o el soroll d'una moto també.

Però en anglès, el verb molest és una cosa molt diferent, poca broma.
Significa assetjar a algú sexualment.



He sentit utilitzar aquest verb malament moltes vegades i això ha provocat mirades d'escàndol dels anglòfons.

dimecres, 29 de juliol del 2009

Sopa amb bombolles

He de reconèixer que he ficat la pota en més d'una ocasió provocant rialles col·lectives...

Atenció:
La sopa es diu "soup" i es pronuncia "sup"
El sabó es diu "soap" i es pronuncia "soup"Vigileu de pronunciar-ho bé, no us fiqueu "in the soup" (en un merder)

dilluns, 27 de juliol del 2009

BTW

Aquest és un acrònim que va molt bé pels missatges de mòbil. Depenen del grau de confiança amb el receptor*, també es pot utilitzar en emails de feina.

ah! BTW, vol dir "by the way".




* No és habitual escriure emails de feina amb acrònims d'aquest tipus i amb abreviacions perquè segons com treu "serietat" a l'assumpte però hi ha gent que ho fa. No és cap crim, queda bastant cool si es fa amb gràcia i queda bastant patètic si no.

dissabte, 25 de juliol del 2009

Dissabtes a-pun (intended): Bill vs Beatrix Kiddo

Les pel·lícules de Quentin Tarantino són una mina d'or pels amants de la llengua anglesa.

A "Kill Bill", Uma Thurman és Beatrix Kiddo, àlias "the bride".
En Bill, interpretat pel recentment desaparegut David Carradine, és el seu mentor i amant (posteriorment enemic) i si us hi fixeu s'adreça a ella dient-li "kiddo".

Això, vindria a ser el més normal del món ja que molta gent és cridada pel seu cognom. Però en aquest cas és un pun!
"kiddo" és un renom afectiu que s'utilitza per adreçar-se a un amic o familiar, sovint si aquest o aquesta és menor en edat.

divendres, 24 de juliol del 2009

Friends

És bastant comú, sobretot pels novells, pronunciar "friends" malament.
I és que la "i" despista perquè s'escriu però no es pronuncia.

dimecres, 22 de juliol del 2009

What are we having for tea?

A moltes parts del Nord d'Anglaterra, Escòcia i Gal·les s'utilitza "tea" per referir-se al sopar.
És bo saber-ho no?


- what are we having for tea? (què soparem?)


.

dilluns, 20 de juliol del 2009

Immediately

Aquesta és una paraula que s'utilitza molt en emails a la feina.
Hem de tenir en compte que s'escriu, més o menys, com en català. O sigui, amb dues emes seguides.

Molta gent ho escriu amb nm o acabat amb -elly. ERROR!

Recordem:

Català: Immediatament
Anglès: Immediately
Francès: Immédiatement
Castellà: Inmediatamente
Portuguès: Imediatamente
Italià: Immediatamente


.

dissabte, 18 de juliol del 2009

Dissabtes a-pun (intended): Knock! knock!

Les "knock-knock jokes" són molt populars en països de parla anglesa* i són un exemple de l'afició que tenen per jugar amb les paraules i fer els puns més divertits (?).

Per explicar un acudit d'aquests necessites la complicitat d'algú que t'ajudi a completar-lo. Sempre comencen amb un:
- knock, knock (que seria algú que pica a la porta)
Després, el cooperant, que sovint és el receptor de la broma, contesta (des de dins):
- Who's there?
Llavors s'acostuma a dir un nom de persona, que serà utilitzat per fer el pun. El còmplice, se suposa que no el coneix, per tant, contesta:
- (nom de persona) + who?
La darrera fase ja és la resposta amb el joc de paraules que deixa els presents amb un pam de nas i un somriure! (?)

Amb l'ajuda de Sant Google trobareu molts exemples de knock-knock jokes. Aquí a sota us en poso alguns extrets del llibre "1000 knock! knock! jokes!" que em van regalar fa anys.

- knock, knock
- Who's there?
- Elsie.
- Elsie who?
- Elsie you later.

- knock, knock
- Who's there?
- William.
- William who?
- William mind your own business!

- knock, knock
- Who's there?
- Scott.
- Scott who?
- Scott nothing to do with you.

- knock, knock
- Who's there?
- Ken.
- Ken who?
- Ken I come in?

- knock, knock
- Who's there?
- Justin.
- Justin who?
- Justin time for dinner.

- knock, knock
- Who's there?
- Howard.
- Howard who?
- Howard you like to stand out here in the cold while some idiot keeps asking "Who's there"?


* també a altres països.
PD: En català no em consta que hi hagi un joc similar. En castellà tenen els acudits del "camarero".

divendres, 17 de juliol del 2009

Pell de gallina

Es veu que les gallines anglòfones no s'emocionen tan com les nostres...?
En anglès, l'estat que entenem com a pell de gallina es diu goose pimple, o sigui, que les oques són més sensibles...?

Exemple:
When Iniesta scored against Chelsea I had goose pimples all over.

dimecres, 15 de juliol del 2009

Majúscula

La primera lletra de noms de països, acrònims, topònims i llengües ha de ser en majúscula.

- I speak Catalan. CORRECTE!
- I speak catalan. NOOO!



.

dilluns, 13 de juliol del 2009

Com saber si és home o dona?

A la feina podem tenir contactes via email amb gent d'altres cultures que tenen noms que ens poden semblar raríssims.

Moltes vegades m'he preguntat si la persona que hi ha darrera l'ordinador a no-se-quants-milers-de-quilòmetres de distància és un home o una dona.


Si us trobeu amb "aquest problema", us aconsello un truc molt senzill:
escriviu el nom a Google i cliqueu a Imatges. En principi, sortiran fotos de gent que té aquest nom i en podreu esbrinar el gènere.

PD: Jo em dic Carles i us puc assegurar que sona molt femení per altres cultures.
PD2: Amb aquest apunt, no vull dir que s'hagi de tractar a una persona diferentment depenent del gènere.

dissabte, 11 de juliol del 2009

Dissabtes a-pun (intended): The Beatles

Un dels puns més famosos de la història de la música és el nom de la cèlebre banda dels quatre de Liverpool.The Beatles sona com "beetles" (escarbats) però van substituir la segona "e" per una "a" i així entrava la paraula "beat", que vindria a ser un adjectiu que simbolitza(va) una actitud rock'n'roll i revel...del moviment beatnik.

divendres, 10 de juliol del 2009

Albergínia

Aubergine és una de les poques paraules en anglès que provenen del català.
Visca! Visca!
(Bé...mmm...per ser més exactes, els britànics la van manllevar dels francesos i aquests del catalans i aquests dels àrabs i aquests dels perses i aquests dels indis)


Atenció!
els britànics diuen "aubergine" però la resta d'anglòfons anomenen les albergínies "eggplant" ja que aparentment la varietat d'aquesta planta fora d'Europa tenia ( o encara té) un color semblant als ous d'oca.

dimecres, 8 de juliol del 2009

ASAP

ASAP (as soon as possible) és un dels acrònims més populars en anglès.
S'utilitza moltíssim en business English, sobretot en emails o faxos.

Exemples:
  • Requested delivery date is ASAP.
  • Please, reply ASAP.
  • Call me ASAP.




També es pot escriure amb punts, A.S.A.P. però a mi em fa una mandra...

Oralment també es pot dir pronunciant les lletres (ei, es, ei, pi), mola molt !





photo by slack12 (llicència creative commons)

dilluns, 6 de juliol del 2009

Ensenyar a un gos vell

De vegades hi ha persones que els costa (molt) adaptar-se a noves maneres de fer, noves feines o, per exemple, noves tecnologies.

És en aquests casos que poden dir:

"you can't teach an old dog new tricks"*

És una frase simpàtica que podem utilitzar en ambients informals.

* no pots ensenyar nous trucs a un gos vell.

dissabte, 4 de juliol del 2009

Dissabtes a-pun (intended): Salt & Lineker


A Anglaterra, les patates fregides (chips) de bossa tenen uns gustos diferents als nostres. Un dels sabors més populars és el "salt and vinegar".

Fa uns anys, una de les marques capdavanteres d'aquesta gama de productes va fitxar Gary Lineker per les seves campanyes publicitàries i... va anomenar un dels articles estrella: "salt & Lineker" *


Amb el temps, aquest pun va quallar i encara hi ha gent avui en dia que diu "salt and Lineker" en comptes de "salt and vinegar"!




* tinc entès que aquest nom es va mantenir durant quasi tota la dècada dels 90.

divendres, 3 de juliol del 2009

En Tom, en Dick i en Harry

Qui són en Tom, en Dick i en Harry?
Doncs qualsevol persona, anybody o everybody.

Exemples:
- How come you didn't see it? Any Tom, Dick or Harry can see that!
- Look, every Tom, Dick and Harry wants to buy this car.

Nota: tot i que aquests noms són masculins, la frase es pot utilitzar per a referir-se al gènere femení també.






* Pels cinèfils:
A la pel·lícula "the great escape", un grup de presoners al·liats, entre els quals hi ha l'Steve McQueen, planegen una fuga d'un camp de presoners alemany. Fan tres túnels i els anomenen "Tom", "Dick" i "Harry", talment com va passar en realitat al camp Stalag Luft III.

dimecres, 1 de juliol del 2009

Els gats tenen nou vides

Curiosament, els gats anglòfons tenen nou vides i no set, com els nostres.

La raó? no en tinc ni idea!
No se a on han aconseguit aquest bonus.