dijous, 30 de setembre del 2010

Pastor alemany

Curiosament, a la Gran Bretanya els gossos Pastors Alemanys són coneguts popularment com "Alsatians", encara que el nom correcte és: German Shepherd Dog. (gos pastor alemany).

La raó és que després de la Primera Guerra Mundial, quan la raça es començava a establir a la Gran Bretanya, es va pensar que posar-li el gentilici "alemany" en perjudicaria les vendes. Per això es va batejar la raça amb el gentilici "alsacià".

dimarts, 28 de setembre del 2010

No et precipitis!

Una manera força divertida de dir no et precipitis en anglès és "hold your horses".

Podem utilitzar aquesta expressió sobretot en forma imperativa, de fet, estaria molt relacionada amb el nostre "para el carro!".
L'hem d'utilitzar quan algú és molt impacient i quan volem que pensi les coses dues vegades abans d'actuar.

Exemple:
- I'm going to buy a new car! (em compraré un cotxe nou)
- Hold your horses honey, first we need to fix the roof! (para el carro amor, abans hem d'arreglar la teulada!)

.

dissabte, 25 de setembre del 2010

Dissabtes a-pun (intended): Banana

La meva amiga Montse Florenciano em va explicar aquest acudit amb pun que va perfecte per la secció dels dissabtes.

- Why did the banana go to hospital?
- I don't know.

- Because it wasn't peeling well!


dijous, 23 de setembre del 2010

No valen excuses

Per dir-li a algú que no acceptem excuses, podem utilitzar "no ifs or buts".

Imaginem-nos que hem convidat a en Pere a una excursió i ell fa cara de no estar-ne gaire convençut.
- Pere, you will come with us next Tuesday, no ifs or buts about it. (Pere, vindràs amb nosaltres el proper dimarts, no valen excuses)

Existeix una altra variant de l'expressió, seria així: "no ifs, ands, or buts".

.

dimarts, 21 de setembre del 2010

Petit diccionari Scouse / Català

La nanolliçó d'avui està dedicada al dialecte de la ciutat de Liverpool i rodalies, l'anomenat scouse.
Us deixo amb alguns exemples d'aquesta peculiar manera de parlar l'anglès, sí l'anglès!, amb la seva traducció catalana al costat:

  • Wack: Senyor
  • Yis: Sí
  • Yer wha?: Et sento bé?
  • Yews: Vosaltres
  • Gisalite: Tens foc?
  • La: Noi
  • Boogaroff: No, fot el camp!
  • Ta, wack: Gràcies, molt agraït
  • Ere’s yer at, wur’s de urry?: Encantat de conèixer-vos però tinc feina ara
  • I don know a blind werd e says: No l’entenc
  • I wudden mind: Sí, gràcies
  • De moey / de gob: La boca
  • De clock: La cara
  • Dee ooter: El nas
  • T’sarrahwell: Fins una altra
  • Purra zipper on it: Calleu sisplau
  • It’s cold enough fer two pur a bootlaces: Fa molt de fred
  • Yer gorra cob on: Tens mala llet
  • Me feller: El meu amic
  • De lecky man: L’electricista
  • De milk feller: El lleter
  • Me judy / me tart / me gerl: La meva xicota
  • Me nin: La meva iaia
  • Me mam: La meva mare
  • Me dar / me owl feller / me owl man: El meu pare
  • Are kid: El meu germà
  • De firebobby: El bomber
  • Smoked Irishman: Un home de raça negre
  • Two meg: un penic
  • Dese are me bezzies: Aquesta és la meva millor roba
  • Dem’s Martin Enries: Aquesta és roba barata
  • I’m nearly in me bur webs: Necessito sabates noves
  • She gorra face like a ruptured custard: No és gaire guapa
  • Muck in, yer at yer granny’s: Bon profit
  • Are moggy: El nostre gat
  • De jigger-rabbit: Gat de carrer sense amo
  • Ee’s a day-old chick: És un nouvingut
  • A redskin: Una persona que porta problemes
  • I ad an easy six: He treballat el diumenge
  • Let’s split up dem berds!: Hi ha dues noies ballant juntes
  • I’m spittin feathers: Tinc molta sed
  • Ee won’t crack on: Ens està ignorant
  • Eh! Yew wid de ead!: Cambrer!
  • Loop de loop: Sopa
  • A cob a chuck: Un tros de pa
  • A jam butty: Pa amb pernil
  • I got no bayden cozzie: No porto banyador



Notes:
Aquestes paraules i expressions són extretes del llibre "lern yerself scouse".

Moltes estan en desús. He anat moltes vegades a Liverpool i realment tenen un accent molt fort però no he sentit mai la majoria d'aquestes paraules.
Algunes són utilitzades en altres dialectes del Nord.

dissabte, 18 de setembre del 2010

Dissabtes a-pun (intended): Harry Potter

A J.K. Rowling, l'autora de la sèrie de novel·les de Harry Potter, li agrada jugar amb el llenguatge a l'hora de donar nom als personatges i "conceptes" relacionats amb el món màgic on tenen lloc les aventures del protagonista.

He trobat alguns exemples divertits en el nom que posa a alguns indrets que en Harry i companyia freqüenten:

- El carrer principal del món màgic on es pot comprar tot el que un mag necessita es diu Diagon Alley (de "diagonally", en diagonal)

- El carrer "fosc" més freqüentat per aquells que practiquen la màgia negra s'anomena Knockturn Alley (de "nocturnally", amb nocturnitat)

- L'autobús de tres pisos que actua com a mitjà de transport públic per a la comunitat màgica a alta velocitat es diu Knight Bus (un bus de cavallers que es pronuncia igual que el bus nocturn o "night bus")

- La casa de la familia Black (amb un paper important en la história, començant per en Sirius), té l'adreça Number 12, Grimmauld Place (de "grim old place", un lloc vell i lúgubre)

Ara ja sabeu més que la majoria de muggles ;-)


Apunt pensat i escrit per Anna Codina.

dijous, 16 de setembre del 2010

Queer

La paraula queer és un exemple d'una paraula despectiva i ofensiva que ha canviat de significat en ser "reclamada" per una qüestió de justícia social.

Originàriament, significava estrany o inusual (raret que en dirien aquí) i era un insult habitual per a les persones homosexuals.

Des dels anys 90 els defensors de la igualtat l'han tornat a utilitzar com a manera d'identificar-se per a tots aquells que d'alguna manera no "encaixen" dins les concepcions més tradicionals (heterosexuals) de la sexualitat i la identitat de gènere: gais, lesbianes, bisexuals, transexuals...

Els que es defineixen com a queers eviten així haver d'encasellar-se dins d'una etiqueta en particular mentre reivindiquen la seva identitat "diferent" i els seus drets com a persones.



Foto: Oscar Wilde, autor admirat i símbol queer. En la seva època s'utilitzava com a insult.

Apunt pensat i escrit per Anna Codina.

dimarts, 14 de setembre del 2010

The good china

La paraula china (a banda de ser el nom del país asiàtic en majúscula, China) també s'utilitza quan parlem de peces de porcellana o d'una vaixella feta d'aquest material, probablement perquè és en aquest país on es va començar a fabricar.

Es fa servir per exemple en l'expressió "breaking out the good china", que vindria a ser similar a "posar-se les millors gales", és a dir, una ocasió que mereix ser celebrada i reconeguda de manera especial.




Potser la China Girl d'en David Bowie és la mateixa Noia de Porcellana d'en Pau Riba?

Apunt pensat i escrit per Anna Codina.

diumenge, 12 de setembre del 2010

La "Guest star" del mes de Setembre

Hiya!

Després de les vacances, miLLoringlix té l'honor de comptar amb una nova col·laboració desinteressada d'una "guest star"!

Aquesta setmana comptarem a l'Anna Codina, coneguda a la xarxa pel seu bloc Betes i Clicks (també finalista als Premis Blocs Catalunya) i pel seu compte de Twitter @ultrasonica.

L'Anna ha pensat i escrit les nanolliçons que es publicaran el proper dimarts dia 14 i dijous dia 16 així com també el Dissabtes a-pun (intended) del dia 18.

Aquí us deixo una petita biografia que li vaig demanar perquè la conegueu millor:

"Sóc de Girona i després de 9 anys a Barcelona acabo de tornar a viure a la meva ciutat. Per mi l'anglès és un més dels meus hobbies: tot i que vaig estudiar en una escola anglesa des dels quatre anys i he passat uns quants estius estudiant i treballant a UK, la major part ho he après de la cultura popular. Gairebé el 90% dels llibres, discos, blogs, webs, sèries o pel·lícules que llegeixo, escolto o miro són en anglès (potser massa...hauria de fer més país!).

Realment m'encanta aquesta llengua i sobretot la cultura britànica.

A banda de ser una anglòfila declarada, m’agrada molt cuinar, la música catalana, Apple, el meu gos, llegir novel·les i relats curts, el menjar italià, els Beatles, el bon cinema, el vi blanc, els vestits, col·leccionar discos de vinil, mirar el mar, qualsevol mena de formatge, la catedral i els seus escalons, els blogs, les coses fetes a mà, el sushi, en Morrissey, planificar viatges, les fotos antigues, fer mitja, els curris i (evidentment) navegar per Internet durant hores.

Quan no "consumeixo" coses en anglès compulsivament, escric al blog Betes i Clicks sobre la web 2.0 amb la intenció de "desenredar la xarxa" i fer més accessible a tothom les noves tecnologies i treballo des de la meva empresa, ElGiroscopi ajudant a emprenedors i a empreses a desenvolupar les seves idees i plans de negoci.

Podeu seguir-me a twitter a @ultrasonica, el meu compte personal on parlo de tot el que m’agrada i als comptes de @betesiclicks i d'@elgiroscopi

...and remember, there is a light that never goes out"

Moltes gràcies Anna per fer miLLoringlix més gran!
i vosaltres els lectors i lectores, no us perdeu les nanolliçons d'aquesta propera setmana!

Salut,
Carles

dissabte, 11 de setembre del 2010

Dissabtes a-pun (intended): Easy Ryder

L'actriu Winona Ryder va tenir problemes amb la justícia l'any 2001 quan va ser sorpresa robant.

La revista W la va treure a la portada el mes de Juny del 2002 amb un pun molt encertat.


La frase de la portada "Easy Ryder" era un homenatge a la famosa pel·lícula "Easy Rider" (amb "i"). L'adjectiu "easy" es pot utilitzar per tranquil·litzar a algú.
L'expressió "go easy" vol dir afrontar una situació amb cura.

La van clavar...però la seva màquina de puns no es va aturar aquí; el títol del reportatge era: "Ryder in the storm", homenatge en aquest cas a la cançó "Riders in the storm" de The Doors.

dijous, 9 de setembre del 2010

Què és un "guilty pleasure"?

Els moments "guilty pleasure" (plaer culpable) són aquells en els que fem alguna cosa que teòricament és tabú o poc apropiada però ens proporciona plaer.

No ens ho hem de prendre molt seriosament, un exemple seria veure una pel·lícula "dolenta" d'aquelles que fan els diumenges a la tarda o menjar trufes de xocolata si s'està de règim.

dimarts, 7 de setembre del 2010

Què vol dir "cold feet"?

En anglès, tenir els peus freds (cold feet) vol dir entrar en un estat de nerviosisme extrem que pot acabar amb una reconsideració d'una cosa que es tenia pensat fer.

Un clàssic exemple de cold feet és el de cancel·lar un casament.

Aquesta expressió també es pot usar a la feina. És possible que un client decideixi no comprar a última hora perquè se li han tornat els peus freds! ;)

- He went cold feet and left (es va acollonir i va marxar)

dissabte, 4 de setembre del 2010

Dissabtes a-pun (intended): washing well

El pun d'avui ens el porta l'amic Marc Ambit de les seves vacances al Sud d'Anglaterra.
Fixeu-vos en la foto que li va fer a una bugaderia.

Owly Images

"washing well" vol dir que renten bé però la gràcia està en que "well" també pot voler dir font o pou d'aigua i el pun estaria en que "washing well" s'assembla a "wishing well".

Un "wishing well" és una font dels desitjos, les típiques on s'hi llença una moneda com per exemple la famosa Fontana di Trevi.

Gràcies Marc!

dijous, 2 de setembre del 2010

Rock 'n' roll

La paraula composta "rock and roll", també escrita "rock 'n' roll" o "rock-n-roll" és un gènere musical. Això ho sap tothom. També ho associem sovint a un estil de vida d'excessos.

En anglès, podem fer servir "rock 'n' roll" com a adjectiu quan identifiquem actituds en una persona que surten del que anomenem políticament correcte. Aquesta expressió també es diu molt en to irònic.

- I had two beers. (m'he pres dues cerveses)
- Gosh! you are rock 'n' roll! (renoi! ets rock 'n' roll!)
.