La paraula china (a banda de ser el nom del país asiàtic en majúscula, China) també s'utilitza quan parlem de peces de porcellana o d'una vaixella feta d'aquest material, probablement perquè és en aquest país on es va començar a fabricar.
Es fa servir per exemple en l'expressió "breaking out the good china", que vindria a ser similar a "posar-se les millors gales", és a dir, una ocasió que mereix ser celebrada i reconeguda de manera especial.
Potser la China Girl d'en David Bowie és la mateixa Noia de Porcellana d'en Pau Riba?
Apunt pensat i escrit per Anna Codina.
3 comentaris:
Mmm... quina expressió més interessant la de "trencar la porcellana"... :-)
Te n'has deixat un! En el cockney rhyming slang, 'china' vol dir 'mate', company. Això vé de la rima de 'china plate' amb 'mate'. Jo no la coneixia aquesta expressió, però.
@marc ull que és "break out" i no "break"! però si, segur que ja està fet amb tota la intenció de fer servir una expressió amb el verb trencar...
@Dani gràcies pel comentari, no ho sabia! el cockney slang és un fenómen que em fascina...
Publica un comentari a l'entrada