dissabte, 7 / novembre / 2009

Dissabtes a-pun (intended): A bird of pray

Atenció al pun:

"A hawk sat atop a church because it was a bird of pray"
(el falcó es va posar a sobre una església perquè era un ocell de pregària)


El pun recau en que "bird of pray" sona igual que "bird of prey", o sigui, ocell de presa.

divendres, 6 / novembre / 2009

Passamuntanyes

"balaclava" és el curiosíssim nom que van adoptar els anglesos per dir "passamuntanyes".
Idiomes romànics com l'italià, el francès o el castellà fan servir la mateixa estructura que nosaltres; passar + muntanyes.
Els entesos en geografia o història sabran que Balaclava, millor dit Балаклава, és una ciutat crimeana ( actualment Ucraïna) famosa per albergar la Batalla de Balaclava l'any 1854 durant la Guerra de Crimea.
Com que feia molt fred, el Govern Britànic va enviar passamuntanyes a les seves tropes. Després es van fer populars i van agafar el nom d'aquest lloc en comptes de dir-se "passmountains".

dimecres, 4 / novembre / 2009

Tiquismiquis

Ser picky vol dir ser exigent, filar prim.

Amb els exemple s'entén millor:


- Do you like the hotel room? (t'agrada l'habitació de l'hotel?)
- Well, there is no view of the square from the window! (bé, no es veu la plaça des de la finestra!)
- Oh c'mon, don't be so picky! (vinga va, no siguis tan "tiquismiquis"*)

- Laura doesn't have a boyfriend (la Laura no té xicot)
- I know, she is too picky! (ho se, fila massa prim!)

- I'm very picky with food, I only eat it if it's fresh. (sóc molt maniàtic amb el menjar, només menjo menjar fresc)




* M'he permès la llicència d'utilitzar una paraula no acceptada pel Termcat.

dilluns, 2 / novembre / 2009

Més dies que un rellotge

"twenty four seven" o "24/7" vol dir 24 hores els 7 dies de la setmana.
Aquesta expressió és utilitzada sobretot per establiments que no tanquen mai però també es pot utilitzar per persones d'aquelles que són addictes a la feina.


Exemple:
"he/she is working 24/7"

dissabte, 31 / octubre / 2009

Dissabtes a-pun (intended): El bidet de la Beyonce

Quan la súper estrella del R&B Beyoncé va estrenar el seu disc "B-day" va provocar més d'una rialla a la Gran Bretanya.
"B-day" és una manera, diguem-ne cool, de dir "birthday".

Oops, en anglès britànic sona pràcticament igual que bidet i això treu una mica de glamur al títol, no creieu?


Hem de recordar però, que els bidets són pràcticament inexistents a les llars nord-americanes i molta gent no sap què són.

Això és el que va dir la cantant sobre aquest peculiar i involuntari pun:
'When I came up with the title, I wasn't thinking about a bidet. And if I had, I would have probably named it birthday, or just B'.

divendres, 30 / octubre / 2009

Football; clean sheets

Agradi o no, el futbol és una font innegable de conversa. Sobretot si parlem amb britànics.
Quan un porter no encaixa cap gol en un partit, es diu que ha mantingut els llençols nets (clean sheets).

Exemple: "Van der Sar helped Manchester United set a new club and Premier League record for consecutive clean sheets"
(font:Wikipedia).

Nota addicional (1 de Novembre 2009):
No se l'origen de l'expressió però hem de tenir en compte que la paraula "sheet" també significa "fulls de paper". És possible que l'expressió vingui del fet que no s'escriu res en "el full de gols encaixats".
Si algú ho sap del cert, sisplau que ho exposi als comentaris. Gràcies.


dimecres, 28 / octubre / 2009

Com dir "vosaltres"?

Com sabeu, la segona persona del singular i del plural es diuen igual: "you".

El truc més utilitzat per dir "vosaltres" és dir el subjecte en plural després del you. Si ens dirigim a uns futbolistes direm "you football players". Si ens dirigim a uns óssos polars direm "you Polar bears".

Exemples amb pregunta:
- what do you think about it? (què en penses? o què en penseu?)
- what do you guys think about it? (què en penseu vosaltres?)
- what do you gentlemen think about it? (què en pensen vostès?)
- what do you Germans think about it? (què en penseu els alemanys?)

Nota: "you guys" és la forma més popular per dir "vosaltres". Es pot utilitzar fins i tot dirigint-se només a noies tot i que també podem dir "you girls" o "you ladies".
Nota 2: Alguns dialectes del Nord d'Anglaterra i d'Irlanda utilitzen el "yous". Aquests sí que són pràctics!



dilluns, 26 / octubre / 2009

Target

A la feina, podríem definir "target" com a objectiu. El "target price" és el preu de compra que s'ha proposat el client.



Aquesta és una paraula que acostuma a ser mal pronunciada. La manera correcta és pronunciar la "g" igual que la de "gat" i no com la "g" de "gerro".

dissabte, 24 / octubre / 2009

Dissabtes a-pun (intended): The only Bush

"The only bush I trust is my own" va ser un divertit moviment social de protesta contra George W. Bush.
Va ser molt popular en els seus dies. Es van fer milers de samarretes, tasses, pòsters, cartells, adhesius, llibres...
La gràcia del pun està en que "bush" vol dir arbust però en llenguatge informal o col·loquial també vol dir pubis.