dimarts, 21 de desembre del 2010

Fotre fora

Tots coneixem que la paraula "fire" és foc en anglès.
En el món laboral, el "fire" utilitzat com a verb vol dir acomiadar un treballador. Vaja, el que diem popularment "fotre fora".


Exemple: 
- He was fired because he was always late (el van fotre fora perquè sempre feia tard)

dissabte, 18 de desembre del 2010

Dissabtes a-pun (intended): L'acudit de l'esquimal que va a Gal·les

Aviso que l'acudit d'avui no és apte per a menors...

An eskimo is on holiday in Wales when his car breaks down, he telephones the local garage, and a taff* comes out to have a look...
He pops the bonnet up and shouts to the eskimo, "Ah, I see what you have done mate, you've blown a seal!"
"So what?" replies the eskimo, "You shag sheep!"






 * slang per gal·lès.

dijous, 16 de desembre del 2010

Hi estàs d'acord?

Un error freqüent es produeix en expressar acord o desacord utilitzant el verb to agreeNo és correcte dir I'm agree with you o I'm not agree with you.

to agree: to be in accord; to be in agreement.

Si algun dia vols expressar la teva opinió hauries d'utilitzar I agree with you o I don't agree with you.


Exemple:
milloringlix arriba al apunt 300. Tot un èxit!
Do you agree with me?
___

Apunt pensat i escrit per Jordi Rosell.

dimarts, 14 de desembre del 2010

Els anglesos no es prenen el pèl

Hi ha frases en anglès que no tenen traducció literal. Si algun dia creus que t'estan prenent el pèl, no se t'acudeixi dir 'Are you taking my hair?' que entendran el que no és.

Els anglesos no es prenen el pèl, s'estiren la cama. Així que quan algú et pregunta si li estàs estirant una cama el que realment et pregunta és si li estàs prenent el pèl.

Exemple:
El Barça cobrarà per mostrar publicitat a la samarreta per primer cop a la historia del club.
You're pulling my leg, aren't you? (M'estàs prenent el pèl, no?)
Com? Què si t'estic estirant la cama?
I mean if you are joking me. (Vull dir que si m'estàs fent una broma)
Doncs no es cap broma. La junta directiva del Barça ho va anunciar divendres.

___

Apunt pensat i escrit per Jordi Rosell.

diumenge, 12 de desembre del 2010

El "Guest star" del mes de Desembre

Hiya!


M'alegra anunciar-vos que l'amic Jordi Rosell és el convidat especial de miLLoringlix aquesta propera setmana. En Jordi és conegudíssim a Twitter, on compta amb 4,800 seguidors, i és un prolífic blocaire, dels autèntics. Una figura molt important a la blogosfera del nostre país. 

Les properes nanolliçons del dimarts dia 14 i dijous dia 16 les farà ell així com també el Dissabtes a-pun del dia 18 de Desembre

Si encara no el coneixeu, us convido a que llegiu aquesta petita autobiografia que li he demanat: 

"Vaig néixer a Barcelona. A parvulari vaig fer anglès, però el vaig anar perdent fins a tal punt que vaig necessitar classes per reforçar-lo. Aquest reforç em va anar bé per treure'm el First Certificate.

Visc a Osona i treballo a Barcelona. Sóc consultor tecnològic i de negocis online a einnova. Això consisteix a ajudar en la creació de nous projectes i també en estudiar l'estat de projectes existents per millorar-ne l'eficàcia, la seguretat i la facilitat d'ús.

Gairebé tot el que llegeixo és en anglès. La majoria de música que escolto és en anglès. Escric en anglès. Ara, parlar-lo el parlo menys del que m'agradaria.

M'interessa l'economia i m'apassiona el màrqueting. No sóc periodista, però m'agrada escriure, la música i descobrir coses noves. Alguns em consideren geek, uns altres nerd o n'hi ha d'altres que fins i tot hacker.

Podeu seguir-me a Twitter a @jrosell. Vaig escrivint a Geeks.cat sobre tecnologia. Deixo les meves opinions a "El nostre racó", el que trobo curiós a "Shared stuff != blog" i el que trobo interessant a "Retalls". "


__

Moltes gràcies Jordi!
Benvingut!


Salut
Carles

dissabte, 11 de desembre del 2010

Dissabtes a-pun (intended): My dog has no nose

Avui toca un acudit més fàcil, d'aquells més directes... ;)

- My dog has no nose...
- How does he smell?
- Terrible! 

dijous, 9 de desembre del 2010

Cagada (pastoret)

Avui repassarem una expressió que es fa servir de manera col·loquial quan algú fa el que popularment diem "una cagada".

Primer de tot, un screw és un cargol metàl·lic, dels que es collen o cargolen.
Quan posem el up darrera però, ho podem relacionar amb: "cagar-la" "fotre-ho enlaire" "fotre-ho malbé" "fotre la pota" etc...

Amb un exemple s'entén millor:
- Man, I screwed up yesterday! (Tiu la vaig cagar ahir!)
- What did you do? (Què vas fer?)
- I was drunk and I puked in my girlfriend's car. She is mad at me. (Estava borratxo i vaig vomitar al cotxe de la meva xicota. Està molt emprenyada amb mi)
- You totally screwed up man! (Has pringat fort nano!)

dimarts, 7 de desembre del 2010

Phrasal verbs: Make it up to...

Quan algú fa una cosa que perjudica a un altre, es pot donar el cas que hom reclami una compensació.
En anglès, podem utilitzar el phrasal verb: make it up to... en aquests casos.


Exemple:
- You ruined my day! (m'has tirat el dia enlaire!) 
- I'm sorry man, I'm gonna make it up to you. (ho sento tiu, et compensaré) 
- How? (com?) 
- I'm gonna buy you a nice dinner! (et convidaré a un bon sopar) 
- OK (d'acord)

dissabte, 4 de desembre del 2010

Dissabtes a-pun (intended): Taller people

Avui toca un acudit d'aquests que deixen indiferent a alguns i fan riure a uns altres...

- It's a fact, taller people sleep longer in bed. 

Què us ha semblat?

dijous, 2 de desembre del 2010

Size matters

És important conèixer les mesures de distància que fan servir els anglòfons, sobretot per evitar malentesos. 

2,54 centímetres = inch = una polzada. 
12 inches = 1 foot = Un peu. 30,48cms
3 feet = 1 yard = una iarda. 91,44cms
1760 yards = 1 mile = una milla terrestre. 1609,34m



Important;
Fixem-nos que les mesures angleses tenen molt de sentit perquè, més o menys, podem identificar un foot amb la mida d'un peu i una yard amb una passa.
Un peu es divideix en 12 polzades, no en 10! Això ho hem de tenir en compte quan diem l'alçada d'una persona.
A la República d'Irlanda fan servir el sistema mètric de manera oficial.

dimarts, 30 de novembre del 2010

Com es pronuncia "derby" ?

Quan dos equips de la mateixa ciutat juguen una competició esportiva, normalment futbol, s'acostuma a anomenar derby al partit.
Compte amb la paraula derby, s'ha de pronunciar com "darbi" i no com "derbi".

dissabte, 27 de novembre del 2010

Dissabtes a-pun (intended): Dairy

El pun d'avui és un clàssic d'un dels personatges de la sèrie "how I met your mother", en Barney. 

It's gonna be legend-... wait for it... and I hope you're not lactose intolerant because the second half of that word is DAIRY!



L'enteneu? ;)

 

dijous, 25 de novembre del 2010

Don't sugarcoat it!

El sugarcoat o sugar-coat seria la capa de sucre glas/glasé que hom posa a sobre els pastissos.

Però...també es pot fer servir com a verb quan volem dir una cosa de manera més suau, amb mitges veritats perquè no soni tan fort.
Quan diem "don't sugarcoat it" estem demanant a l'altra persona que ens ho expliqui tal com és, sense posa-hi sucre ;)

.

dimarts, 23 de novembre del 2010

Què és la five-second rule?

Fa uns mesos parlàvem del concepte "rule of thumb" i avui toca parlar d'un clàssic;
la five-second rule.

Bàsicament consisteix en acceptar com comestible un aliment que hagi caigut a terra si hi ha estat menys de cinc segons.

La creença popular diu que, amb aquest període de temps, l'aliment no ha pogut ser "colonitzat" per bactèries o per elements contaminants per tant, és apte per a ser menjat sense risc. Estudis recents han determinat que no és així... ;)

Feu servir la five-second rule?

diumenge, 21 de novembre del 2010

Enquesta: Quins temes t'agraden més?

Hiya!

Amb l'objectiu d'escoltar els lectors i miLLorar el bloc, he publicat una senzilla enquesta a la pàgina oficial a Facebook
Fer-la implica perdre només uns 20 segons. Cliqueu a sobre la pregunta en blau per anar-hi.

Quins temes t'agraden més a miLLoringlix?


1:Frases fetes i expressions
2:Curiositats culturals en general
3:El “pun” del dissabte
4:"False friends"
5:Paraules informals i col·loquials
6:Dialectes
7:L’INstiWeek
8:Els “guest stars”
9:Una mica de tot



Pels que no tingueu compte de Facebook podeu contestar-la als comentaris d'aquí al bloc.  
Moltes gràcies (in advance) a tots els que la contesteu!

Salut
Carles

dissabte, 20 de novembre del 2010

Dissabtes a-pun (intended): Did you hear about a man...


“Did you hear about the man who lost his left side? He's all right now.”

Quan les frases enginyoses que van més enllà de l’humor lingüístic per a teixir el joc dels significats culturals i literaris, tenim les “pun” o exemple de paronomàsia.

Per què “funcionen” aquests dos acudits?

a)    Man A: “Hey, man! Please call me a taxi”. Man B: “Sure, sir: You are a taxi.”
b)    In democracy your vote counts. In feudalism, your count votes.

Tots dos juguen amb el doble significant d’algunes paraules (“call”, “count”), però el segon exemple requereix certa informació històrica o cultural per a gaudir del joc mental... aquests és el valor afegit dels “pun”, que enriqueixen la literatura i perfilen el que s’ha anomenat “humor Anglès”. Sovint utilitzen paraules amb sons similars però amb significats diferents, i fan referència a fets d’entorns molt diversos.

Un autors més brillants de « puns » va ser Oscar Wilde, que es va caracteritzar per l’agudesa i la rapidesa de les seves associacions mentals, com demostra el títol de la seva obra : The Importance of being Earnest (La Importància d’anomenar-se Ernest / de ser honest).

Moltes autors famosos tenen jocs de paraules enginyosos que requereixen certa informació literària, saber idiomes, o conèixer la terminologia d’alguna disciplina científica o acadèmica:

"Immanuel doesn't pun, he Kant"  (Oscar Wilde)

“Half a love is better than none.” (Helen Rowland)

 “You can lead a horticulture, but you can't make it her think.” (Dorothy Parker)

“One man’s fish is another man’s poisson.” (Carolyn Wells)

“When I am dead, I hope it may be said: His sins were scarlet, but his books were read.” (Hilaire Belloc)


Sovint, aquestes “pun” o jocs de paraules són difícils de traduir, perquè evoquen significats en camps molt diferents, a partir de la pronunciació o les referències creuades. Com traduiríeu aquests “pun”? Feu propostes !!!

Ø  Why can't a bicycle stand on its own? Because it's two tired.
Ø  When a clock is still hungry, it goes back four second
Ø  Does the name Pavlov ring a bell?
Ø  In democracy your vote counts. In feudalism, your count votes.
Ø  A backwards poet writes inverse (in-verse).
Ø  A man's home is his castle, in a manor of speaking.
Ø  Dijon vu - the same mustard as before.
Ø  When an actress saw her first strands of gray hair, she thought she'd dye.
Ø  Without geometry, life is pointless.
Ø  Santa's helpers are subordinate clauses.

Per saber-ne més :

dijous, 18 de novembre del 2010

Collocations (2)


“Do me a favour... don’t make errors!”

El lingüista  britànic R Firth (1890-1960) va ser el primer en assenyalar les “collocations” o “chunks” per la singularitat en que s’ordenen o col·loquen a la frase i perquè es comporten com una sola paraula o unitats de lèxic.
Les “collocations” esdevenen fórmules consensuades per l’hàbit i el costum, difícils de canviar, i sovint eliminen altres combinacions gramaticalment possibles:
-es diu “spare tyre” però no pas “extra tyre”...
-es diu “happy ending” i no pas “glad ending”...
-es diu més sovint  “salt and pepper” que no pas “pepper and salt”

Moltes vegades, la freqüència d’ús d’una determinada ordenació de paraules és tant forta que no hi cap altre alternativa correcta en la formació d’algunes expressions. Aquest és el cas dels verbs que necessariament regeixen algunes paraules determinades:
Es diu:
Però no és acceptat dir:
Give a listen
Put a listen
Fast food
Quick food
Commit suicide
Undertake suicide
Do me a favour
Make me a favour
Don’t make errors
Don’t do errors
Take a pictuire
Have a picture
Pay attention
Put attention

Com s’aprenen?
No hi ha una manera fàcil d’aprendre les  “collocations” més freqüents, però llegir ajuda molt!! Amb el temps, fins i tot si no domineu les expressions correctes, veureu que algunes combinacions “sonen més naturals” que d’altres.

Feu la prova:
Aquí teniu alguns verbs d’ús habitual per a col·locar-los en les frases inacabades que us presentem, a veure si encerteu quines combinacions són les més freqüents i quines són “incorrectes”:



Do
Take
Make
... a telephone call
... a brake
... a complaint
... friends
... homework
... a suggestion
... business





Keep
Have
Pay
... a party
... attention
... still
... a visit
... calm
... working
...a headache

No oblideu mirar al Google quines són les combinacions més utilitzades!!

Algunes adreces per a practicar l’ús de les “collocations” habituals:

Apunt pensat i escrit per Neus Lorenzo.

dimarts, 16 de novembre del 2010

Collocations (1)




“Black and White”?... Why not “White and Black”?

Per què en anglès diem “negre I blanc” i en català “blanc I negre?”

Sovint és únicament la freqüència d’ús la que estableix si l’ordre de certes paraules és correcte o “ens sona estrany”...  Sense una raó gramatical concreta,  algunes expressions ritualitzades segueixen una seqüència determinada i han esdevingut unitats de significat lexical: són el que nomenem  en anglès “collocations” o “chunks”.

Hi ha moltes expressions que segueixen ordres específics i consolidades per el costum, sense que hi hagi realment una veritable raó de correcció gramatical Tenim un bon grapat d’exemples :

Es diu:
Però no és freqüent dir:
Black and white
White and black
Up and down
Down and up
Ins and Outs
Outs and Ins
Fish and chips
Chips and fish
Head and shoulders
Shoulders and head
Salt and sugar
Sugar and salt

Podeu fer la prova:

-Busqueu al Google aquestes expressions, i mireu la freqüència en que apareixen en cada una de les dues formes de les graelles que hem vist… no oblideu posar-les “entre cometes” !!!!!

Per a què serveix conèixer aquestes expressions?

Aprendre i utilitzar aquestes frases ens ajuda a comunicar-nos amb un llenguatge més natural i comprensible, d’acord amb els  usos i els costums establerts.
Si utilitzem de forma adequada aquestes expressions, la nostra conversa serà més entenedora i sonarà “més autèntica”

Algunes pàgines de referència

http://en.wikipedia.org/wiki/Collocation
http://www.englishclub.com/vocabulary/collocations-lists.htm
http://www.englishclub.com/vocabulary/collocations-quiz.htm

___

Apunt pensat i escrit per Neus Lorenzo.

diumenge, 14 de novembre del 2010

La "Guest star" del mes de Novembre

Hiya!

Després de la magnífica experiència de l'INstiWeek, aquest mes tornem a tenir la col·laboració desinteressada d'una "guest star" de gran qualitat. 

És un honor per mi que la Neus Lorenzo hagi acceptat la meva invitació i que agafi el relleu de la Rosa, la Georgina, en Salvador, la Mar i l'Anna per fer miLLoringlix una mica més gran.  
Espero que gaudiu tan com jo de les seves explicacions!


La Neus ha pensat i escrit les nanolliçons que es publicaran el proper dimarts dia 16 i dijous dia 18 així com també el Dissabtes a-pun (intended) del dia 20.

Aquí us deixo l'autobiografia que li vaig demanar perquè la conegueu millor: 
 "Em dic Neus Lorenzo Galés (@NewsNeus al Twitter) , i actualment gestiono programes d’impuls al plurilingüisme de l’alumnat, com a Cap de Serveis de Llengües del Departament d’Educació.

Em vaig passar els primers deu anys de la meva carrera professional donant classes de català i castellà. Intentava convèncer l’alumnat de que calia estudiar i conèixer millor la llengua que parlàvem, perquè sempre la podien millorar encara que pensessin que ja la coneixien prou.

Després vaig passar deu anys més donant classes d’anglès. Intentava convèncer l’alumnat de que calia de parlar i utilitzar la llengua que estudiàvem, perquè sempre hi havia alguna cosa que podien expressar encara que pensessin que no en sabien prou.

Des de ben petita he barrejat llengües en el joc, els estudis i la vida social, com quasi tots els habitants de Catalunya: el català i el castellà a casa i a l’escola... l’anglès i el francès en els anys acadèmics de l’adolescència...

Lamentablement, els vuit anys de llatí i els quatre de grec que vaig cursar amb metodologia memorística no van servir per a que pogués comunicar-me en cap de les dues llengües: aquesta reflexió ha marcat la meva manera d’enfocar la necessitat del canvi en l’ensenyament i aprenentatge de les llengües.

Aprendre a parlar un idioma és una tasca que requereix dedicació i temps... però qualsevol infant ho fa en els primers tres anys de vida, sense quasi adonar-se’n. Us heu parat a pensar per què?

Segurament, estar rodejat de persones que ens parlen amb afecte i dedicació  és un bon estímul per aprendre. Conviure, jugar, investigar, intercanviar opinions, expressar desitjos, conversar, equivocar-se, provar de nou sense por al ridícul, són estratègies que ajuden als infants a aprendre una llengua.

Crear aquest clima de convivència i complicitat compartida és essencial per a qualsevol aprenentatge: la comunitat de miLLoringlix ho sap molt bé! 
Col·laborar amb ells i sentir-me part de la seva gran família és un honor i una satisfacció personal. 
Uniu-vos hi vosaltres també!"

__
Moltes gràcies Neus!
i vosaltres els lectors i lectores, no us perdeu les nanolliçons d'aquesta propera setmana! 
Salut 

dissabte, 13 de novembre del 2010

Dissabtes a-pun (intended): My sister went to the Caribbean

Després de l'èxit de la setmana passada, avui toca un altre acudit amb pun de la sèrie "my sister"!
A veure què tal aquest...

- My sister went to the Caribbean
- Jamaica?
- No, she went of her own accord!



Nota:
A partir d'avui, i només per aquesta secció, els comentaris no es publicaran a l'instant.
Si voleu,  podeu fer-los a la pàgina de Facebook de miLLoringlix.

dijous, 11 de novembre del 2010

Just ballpark it!

El lloc a on es juguen els partits de baseball es diu ballpark.


Però la paraula ballpark és popular per un altre ús que se'n fa. Serveix per fer estimacions de xifres, seria com un sinònim de "aproximadament". D'això se'n pot dir "ballpark figure" o "ballpark estimate".

Per exemple, volem saber quan val un cotxe i li ho preguntem a un amic. Ens diu que no ho sap segur i llavors li diem "give me the ballpark figure" que seria com demanar-li que ens ho digui més o menys.

Com moltes paraules de l'estil, aquesta també pot fer de verb. Si no en saps la xifra segur, just ballpark it!

dimarts, 9 de novembre del 2010

Assumpte espinós

Una curiositat; tots sabem que els peixos tenen espines però en anglès no tenen una paraula per això. Senzillament en diuen "bones" (ossos).

No ens confonguéssim dient que els peixos tenen "spines"!

dissabte, 6 de novembre del 2010

Dissabtes a-pun (intended): My sister went to Italy

M'agraden els acudits "my sister...". Sempre comencen així i hi ha pun!
Què us sembla aquest?

- My sister went to Italy
- Genoa?
- Of course I do! she is my sister!



L'enteneu?

dijous, 4 de novembre del 2010

Ets un teetotaler?

Un teetotaler (variants: teetotaller, teetotal) és una persona que decideix no beure begudes alcohòliques. Un abstemi vaja.
Avui en dia però, es pot entendre com a teetotaler aquell que no consumeix ni alcohol ni drogues.