“Black and White”?... Why not “White and Black”?
Per què en anglès diem “negre I blanc” i en català “blanc I negre?”
Sovint és únicament la freqüència d’ús la que estableix si l’ordre de certes paraules és correcte o “ens sona estrany”... Sense una raó gramatical concreta, algunes expressions ritualitzades segueixen una seqüència determinada i han esdevingut unitats de significat lexical: són el que nomenem en anglès “collocations” o “chunks”.
Hi ha moltes expressions que segueixen ordres específics i consolidades per el costum, sense que hi hagi realment una veritable raó de correcció gramatical Tenim un bon grapat d’exemples :
Es diu: | Però no és freqüent dir: |
Black and white | White and black |
Up and down | Down and up |
Ins and Outs | Outs and Ins |
Fish and chips | Chips and fish |
Head and shoulders | Shoulders and head |
Salt and sugar | Sugar and salt |
Podeu fer la prova:
-Busqueu al Google aquestes expressions, i mireu la freqüència en que apareixen en cada una de les dues formes de les graelles que hem vist… no oblideu posar-les “entre cometes” !!!!!
Per a què serveix conèixer aquestes expressions?
Aprendre i utilitzar aquestes frases ens ajuda a comunicar-nos amb un llenguatge més natural i comprensible, d’acord amb els usos i els costums establerts.
Si utilitzem de forma adequada aquestes expressions, la nostra conversa serà més entenedora i sonarà “més autèntica”
Algunes pàgines de referència
http://en.wikipedia.org/wiki/Collocation
http://www.englishclub.com/vocabulary/collocations-lists.htm
http://www.englishclub.com/vocabulary/collocations-lists.htm
http://www.englishclub.com/vocabulary/collocations-quiz.htm
___
Apunt pensat i escrit per Neus Lorenzo.
5 comentaris:
Molt bona la lliçó. Pràctica i molt referenciada. Moltes Gràcies.
Ben útil refrescar que els modismes i frases fetes ajuden a fer més entenedores i autèntiques -com bé diu la professora- les nostres incursions orals amb la llengua anglesa.
A qui se li passaria pel cap dir: mongetes amb botifarra o tomàquet amb pa?!
En resposta a l'aportació de l'anònim jo diria que a qualsevol que no conegui la llengua catalana i els costums del país.I arribés i fes una traducció literal de l'ordre en que ho dirien en les seves llengues originàries i/o països de procedència.
Per això està molt bé les collocations o chuncks angleses de la nanolliçó.
Un dubte... If I smoke a lot, I am a heavy smoker.
Heavy smoker és un exemple de collocation? Em sembla que potser si, doncs smoker heavy no... no "xuta" bé.
Gràcies!
Hola Eladi,
Gràcies una vegada més pels comentaris! disculpa'm que no hagi pogut contestar abans.
En el cas del "heavy smoker" jo diria que no és una collocation perquè "heavy" fa d'adjectiu al nom "smoker", per aquesta raó es posa davant del nom. ;)
Salut!
Publica un comentari a l'entrada