divendres, 21 d’agost del 2009

No passar-se amb el Past Participle

Nosaltres utilitzem el verb en passat quan parlem del que va passar fa cert temps, més d'un dia. Si ha passat fa una estona o durant el dia d'avui, fem servir el participi.
He caigut (ha passat avui / participi) / vaig caure (va passar ahir o abans / passat)
Si o no?

Però...
contràriament al que molta gent pensa, els anglòfons no acostumen a utilitzar el participi amb la (mateixa) freqüència ni de la mateixa manera que nosaltres.

Ells acostumen a fer servir el passat per accions que han passat avui i fins i tot molt recentment.
Fixeu-vos amb la cèlebre frase d'en Bart Simpson "I didn't do it" (passat) que es podria traduir com "jo no ho he fet o no he sigut jo" (participi).


Consideracions:
- De vegades les dues propostes poden ser correctes per explicar el mateix fet.
- És difícil explicar quan es pot utilitzar el participi. Impossible en només una nanolliçó!
- Davant del dubte, aconsello utilitzar el passat.

Tècnica-truc:
- Penseu en la utilització del passat en el castellà americà. Fixeu-vos que rarament utilitzen el participi. Agafeu-ho com a model.

Català: T'he trucat avui a les dotze. (participi)
Castellà ibèric: Te he llamado hoy a las doce. (participi)
Castellà americà: Te llamé hoy a las doce. (passat)
Anglès: I phoned/called you today at twelve. (passat) compte: "I have phoned you today at twelve" no queda bé.

7 comentaris:

Anònim ha dit...

Us vull fer notar una errada. La traducció d'I didn't do it no pot ser 'no he sigut jo', sinó 'no he estat jo', ja que 'sigut' no és correcte com a participi d'ésser

Anònim ha dit...

Disculpeu-me l'error, si que s'accepten les formes 'set' i 'sigut' com a participi d'ésser

miLLoringlix ha dit...

Hola anònim,
gràcies pels comentaris. El català és complicat de vegades perquè molts cops diem oralment coses que no són acceptades com a normativa.
Anyway...
Si em permets, et corregeixo un error teu; el "si" porta accent perquè no és condicional, és d'afirmació.
Salut

Anònim ha dit...

De totes maneres, diria (no estic pas segur) que a l'anglès li passa més o menys el mateix que al castellà: els americans utilitzen molt més el passat que els britànics (exactament igual que el castellà).

miLLoringlix ha dit...

Hola Kevin,
gràcies pel comentari.

No sóc un expert en el tema, això ho hauria de contestar un filòleg especialitzat en temes dialèctis d'aquests.
És probable que els britànics utilitzin més el participi que els americans, no ho se, jo personalment ho dubto. Diria que l'utilitzen igual.
Del que sí estic segur és que no podem fer un pararel·lisme amb el castellà ibèric/americà en aquest cas ja que els americans que parlen castellà senzillament substitueixen la forma verbal.
Els britànics, utilitzen el passat freqüentment de la mateixa manera que els americans que parlen castellà o sigui, de la manera que nosaltres utilitzaríem el participi vaja. Espero haver-me explicat.
Si hi ha algun lector expert agraïria algun comentari.

newyorkDC ha dit...

Una última correcció, per parlar del passat immediat no és el participi el temps verbal que s'utilitza sinó el pretèrit indefinit, que es forma amb el present del verb haver i el participi del verb en qüestió:

He(present d'haver) cantat(participi de cantar) = Pretèrit indefinit de cantar

miLLoringlix ha dit...

Hola newyorkDC
gràcies pel comentari. Malauradament ara no puc canviar el títol. No sóc expert en temes de denominacions filològiques :-(
Espero que no hagi creat confusió amb això.