dilluns, 7 de desembre del 2009

Live by the sword

Aquesta és una frase feta d'origen bíblic (Mateu 26:52), un clar exemple de justícia poètica.

Live by the sword, die by the sword (viu amb l'espasa, mor per l'espasa)

S'utilitza amb situacions on algú pren mal o mor a conseqüència d'alguna activitat "perillosa" o delictiva. Per exemple, si algú sempre condueix begut i té un accident o...si algú es dedica al tràfic de drogues i "té un accident".



- They found Carter's body in the beach. Apparently some gansters shot him (van trobar el cos d'en Carter a la platja. Es veu que uns gànsters el van pelar)
- Well, I'm not surprised. You know what they say "Live by the sword, die by the sword"(bé, no em sorprèn gens. Ja saps el que diuen "viu amb l'espasa, mor per l'espasa)
- Aye (ja ho pots ben dir)

3 comentaris:

vigilant ha dit...

No, això en català es diu "qui a espasa mata, a espasa morirà". Almenys és com jo ho he sentit sempre.

miLLoringlix ha dit...

Hola vigilant
Good to know! no coneixia la versió en català.
Gràcies pel comentari

vigilant ha dit...

O potser encara és més actual l'adaptació simplificada "qui a espasa mata a espasa mor".