dissabte, 29 d’agost del 2009

Dissabtes a-pun (intended): Bob Dylan "Rainy Day Women #12 & 35"

Aquesta peça de l'àlbum "Blonde on Blonde" de 1966 va ser prohibida a vàries emissores de ràdio americanes i a la BBC per la seva lletra amb pun.
Bob Dylan va treure suc de la paraula "stone", utilitzada en aquest cas com a verb.


La lletra fa així:

Well, they'll stone ya when you're trying to be so good,
They'll stone ya just a-like they said they would.
They'll stone ya when you're tryin' to go home.
Then they'll stone ya when you're there all alone.
But I would not feel so all alone,
Everybody must get stoned.

Well, they'll stone ya when you're walkin' 'long the street.
They'll stone ya when you're tryin' to keep your seat.
They'll stone ya when you're walkin' on the floor.
They'll stone ya when you're walkin' to the door.
But I would not feel so all alone,
Everybody must get stoned.

They'll stone ya when you're at the breakfast table.
They'll stone ya when you are young and able.
They'll stone ya when you're tryin' to make a buck.
They'll stone ya and then they'll say, "good luck."
Tell ya what, I would not feel so all alone,
Everybody must get stoned.

Well, they'll stone you and say that it's the end.
Then they'll stone you and then they'll come back again.
They'll stone you when you're riding in your car.
They'll stone you when you're playing your guitar.
Yes, but I would not feel so all alone,
Everybody must get stoned.

Well, they'll stone you when you walk all alone.
They'll stone you when you are walking home.
They'll stone you and then say you are brave.
They'll stone you when you are set down in your grave.
But I would not feel so all alone,
Everybody must get stoned.


Fixeu-vos que la cançó protesta sobre la poca llibertat que té la gent per fer coses (més o menys) quotidianes.
Diu "They'll stone you" per fer això o això altra.
En aquest sentit, el verb "stone" es podria traduir com "et lapiden/pedreguen (no literal!), et critiquen, es fiquen amb tu, no et deixen tranquil etc".
Després, Dylan deixa anar un suggeriment molt en la línia de la societat americana dels Seixanta; "everybody must get stoned".
Per una banda sembla que doni l'aprovació al que critica perquè sembla que digui que tothom hauria de ser apedregat però en realitat el verb té aquí un altre significat, fet que va fer que la cançó fos censurada.
El segon sentit del verb stone és estar drogat o sota la influència de drogues, sobretot marihuana.
Bàsicament diu que si et fumes uns porros t'oblides de la merda de societat en la que vius.