L'amic
Oriol Llevat, un gran fan de la sèrie
Lost, m'ha passat aquest llistat de tots els renoms que el personatge
Sawyer posa als altres protagonistes.
Molt bona feina, gràcies!
La inspiració prové de molts referents culturals americans, sobretot de sèries de TV i pel·lícules. La traducció d'alguns dels noms ha estat veritablement complicada. Si veieu alguna incorrecció en les traduccions/explicacions o voleu afegir algun comentari, sou benvinguts.

Sawyer a:
Ben: "Captain Bunny-Killer" / Capità mata-conills
"Bug-eyed bastard" / ulls de puça/escarabat malparit
"Yoda" / Joda, personatge de "star wars"
Jack: "Doc" / Doctor
"Jackass" / Tonto del cul
"Dr. Giggles" / Dr- Riure tonto
"Metro" / Metro(sexual)
"Jack-o" / un dels àlies de Michael Jackson
Kate: "Freckles" / Piguetes
"Sweetheart" / Estimada
"Boar Expert" / experta de porcs
"Thelma" / thelma
"Sassafras" / tipus de planta, argot per mariuana
"Sweetcheeks" / galtes dolces
"Belle of the ball" / Maca de la pilota
Shannon: "Sticks" / pals
Charlie: "VH1 Reject" / Repudiat de VH1
"Jiminy Cricket" / Personatge de Disney
"Oliver Twist" / Personatge literari
"Munchkin" / Personatge de "el mag d'Oz"
"Limey little runt" / Difícil de traduir. “Limey” és un terme pejoratiu per britànic. Un “runt” és un animal feble/petit/marginat.
''Chucky'' / Personatge de cinema
"Baby-napper" / Mainader
"Tattoo" / tatuatge
Hurley: "Stay Pufft" / ?
"Jabba" / Personatge de “star wars”
"International House of Pancakes" / Casa internacional de crêpes
"Jumbo-Tron" / Tipus de TV molt gran
"Avalanche" / allau
"Grimace" / Personatge de TV
"Rotund" / Slang per persona grassa
"Cicciabomba" / Personatge de cinema
"Lardo" / tipus d’embotit italià, molt gras
"Deep Dish" / Plat fons
"Rerun" / Personatge de TV
"Chicken Little" / Petit pollastre
"Muttonchops" / Tipus de patilles
"Gumby" / Personatge de TV
"Grape Ape" / Micu de raïm
"Montezuma" / Emperador azteca
"Babar" / Personatge de TV
"Pillsbury" / Probablement prové de la mascota d’una marca de menjars
"Pork Pie" / Tarta de carn de porc
Jin: "Chewie" [Chewbaca] / Personatge de “star wars”
"Bruce (Lee)" / Actor i mite
"Crouching Tiger" / de la pel·lícula
"Mr. Myagi" / Personatge de cinema
"Sulu" / Personatge de TV asiàtic. “Star Trek”
"Torchy" [en una escena eliminada] / Probablement prové de la pel·lícula "Torchy the battery boy"
Sun: "Tokyo Rose" / Rosa de Tokyo. Els aliats anomenaven així a les noies asiàtiques
"Hidden Dragon" / Drac amagat
"Sunshine" / alba
Sayid: "Captain Falafel" / Capità Falafel
"Abdul" / nom àrab
"Al-Jazeera" / cadena de televisió
"Ali" / nom àrab
Libby: "Moon Beam" / raig de lluna
Michael: "Han" [Han Solo] / Personatge de cinema
"Hoss" / ?
Walt: "Short Round" / ronda curta
Locke: "Mr. Clean" / Mister Proper
"Miracle" / miracle
"Tarzan" / Personatge de TV
"Indy" / Inspirat en Indiana Jones
"Daniel Boone" / Aventurer dels segles XVIII-XIX
"Taller Ghost Walt" / ?
Ana-Lucia: "Rambina" / Probablement, de la pel·lícula “Rambo”
"Muchacha", / noia en castellà
"Cha-chi", / Probablement broma fonètica de com sona el castellà (?)
"Ana-loo-loo" / Probablement broma fonètica de com sona el castellà (?)
"Hot lips" / Llabis sexys, personatge de TV
Alex: "Sheena" (the Jungle Woman) / Personatge de TV
"Sally Slingshot" / ?
Paulo: "Zorro" / Personatge literari
"Pablo" / Derivació de “Paulo”
Nikki: "Nina" / nom femení
Mr Eko: "Shaft" / eix, personatge de cinema
"Mr. Ed" / Personatge de TV
Tom: "Zeke" / Personatge literari
Hurley, Charlie, Desmond, Aaron: "Three men and a baby" / 3 homes i un bebé
Hurley, Charlie and Aaron: "Three men and a baby" ("I counted Hurley twice") / 3 homes i un bebé (he comptat al Hurley 2 cops)
Juliet: Blonde Chick / Noia rossa
"Wise-ass" / cul sabi
"Blondie" / rossa