dilluns, 8 de març del 2010

Llistat de renoms "made in Sawyer" de Lost

L'amic Oriol Llevat, un gran fan de la sèrie Lost, m'ha passat aquest llistat de tots els renoms que el personatge Sawyer posa als altres protagonistes.
Molt bona feina, gràcies!

La inspiració prové de molts referents culturals americans, sobretot de sèries de TV i pel·lícules. La traducció d'alguns dels noms ha estat veritablement complicada. Si veieu alguna incorrecció en les traduccions/explicacions o voleu afegir algun comentari, sou benvinguts.


Sawyer a:

Ben:
"Captain Bunny-Killer" / Capità mata-conills
"Bug-eyed bastard" / ulls de puça/escarabat malparit
"Yoda" / Joda, personatge de "star wars"

Jack:
"Doc" / Doctor
"Jackass" / Tonto del cul
"Dr. Giggles" / Dr- Riure tonto
"Metro" / Metro(sexual)
"Jack-o" / un dels àlies de Michael Jackson

Kate:
"Freckles" / Piguetes
"Sweetheart" / Estimada
"Boar Expert" / experta de porcs
"Thelma" / thelma
"Sassafras" / tipus de planta, argot per mariuana
"Sweetcheeks" / galtes dolces
"Belle of the ball" / Maca de la pilota

Shannon:
"Sticks" / pals

Charlie:
"VH1 Reject" / Repudiat de VH1
"Jiminy Cricket" / Personatge de Disney
"Oliver Twist" / Personatge literari
"Munchkin" / Personatge de "el mag d'Oz"
"Limey little runt" / Difícil de traduir. “Limey” és un terme pejoratiu per britànic. Un “runt” és un animal feble/petit/marginat.
''Chucky'' / Personatge de cinema
"Baby-napper" / Mainader
"Tattoo" / tatuatge

Hurley:
"Stay Pufft" / ?
"Jabba" / Personatge de “star wars”
"International House of Pancakes" / Casa internacional de crêpes
"Jumbo-Tron" / Tipus de TV molt gran
"Avalanche" / allau
"Grimace" / Personatge de TV
"Rotund" / Slang per persona grassa
"Cicciabomba" / Personatge de cinema
"Lardo" / tipus d’embotit italià, molt gras
"Deep Dish" / Plat fons
"Rerun" / Personatge de TV
"Chicken Little" / Petit pollastre
"Muttonchops" / Tipus de patilles
"Gumby" / Personatge de TV
"Grape Ape" / Micu de raïm
"Montezuma" / Emperador azteca
"Babar" / Personatge de TV
"Pillsbury" / Probablement prové de la mascota d’una marca de menjars
"Pork Pie" / Tarta de carn de porc

Jin:
"Chewie" [Chewbaca] / Personatge de “star wars”
"Bruce (Lee)" / Actor i mite
"Crouching Tiger" / de la pel·lícula
"Mr. Myagi" / Personatge de cinema
"Sulu" / Personatge de TV asiàtic. “Star Trek”
"Torchy" [en una escena eliminada] / Probablement prové de la pel·lícula "Torchy the battery boy"

Sun:
"Tokyo Rose" / Rosa de Tokyo. Els aliats anomenaven així a les noies asiàtiques
"Hidden Dragon" / Drac amagat
"Sunshine" / alba

Sayid:
"Captain Falafel" / Capità Falafel
"Abdul" / nom àrab
"Al-Jazeera" / cadena de televisió
"Ali" / nom àrab

Libby:
"Moon Beam" / raig de lluna

Michael:
"Han" [Han Solo] / Personatge de cinema
"Hoss" / ?

Walt:
"Short Round" / ronda curta

Locke:
"Mr. Clean" / Mister Proper
"Miracle" / miracle
"Tarzan" / Personatge de TV
"Indy" / Inspirat en Indiana Jones
"Daniel Boone" / Aventurer dels segles XVIII-XIX
"Taller Ghost Walt" / ?

Ana-Lucia:
"Rambina" / Probablement, de la pel·lícula “Rambo”
"Muchacha", / noia en castellà
"Cha-chi", / Probablement broma fonètica de com sona el castellà (?)
"Ana-loo-loo" / Probablement broma fonètica de com sona el castellà (?)
"Hot lips" / Llabis sexys, personatge de TV

Alex:
"Sheena" (the Jungle Woman) / Personatge de TV
"Sally Slingshot" / ?

Paulo:
"Zorro" / Personatge literari
"Pablo" / Derivació de “Paulo”

Nikki:
"Nina" / nom femení

Mr Eko:
"Shaft" / eix, personatge de cinema
"Mr. Ed" / Personatge de TV

Tom:
"Zeke" / Personatge literari

Hurley, Charlie, Desmond, Aaron:
"Three men and a baby" / 3 homes i un bebé

Hurley, Charlie and Aaron:
"Three men and a baby" ("I counted Hurley twice") / 3 homes i un bebé (he comptat al Hurley 2 cops)

Juliet:
Blonde Chick / Noia rossa
"Wise-ass" / cul sabi
"Blondie" / rossa

4 comentaris:

Marti ha dit...

Bell of the Ball = ball no es per pilota, es per ball. rollo festa de promocio, o sigui la guapa del ball.

Deep Dish= fa referencia a la pizzza típica de Xicago, la deep dish pizza

Chicken little = personatge d'animacio de la pelicula amb el mateix nom

Oriol Llevat ha dit...

Osti, tens rao amb lo de "Ball".

Lo de Chicago, ni idea...

Swan ha dit...

"Short Round" és el nen d'«Indiana Jones i el temple maleït».

Lugel ha dit...

Stay Pufft és l'homme de malvavisco que surt a "Cazafantasmas"