dimecres, 3 de juny del 2009

Els 7 Essencials: No tradueixis directament!

VEUETA INTERIOR
Per molt que certs mitjans intentin negar-ho, tothom sap que la gran majoria de catalanoparlants parlem el castellà quasi a la perfecció i sense esforç.
Podem canviar de català a castellà gairebé sense adonar-nos-en perquè no traduïm la nostra veueta interior abans de dir alguna cosa, senzillament, ens surt en castellà directament.
La idea de parlar anglès és la mateixa, no hem de traduir sinó pensar en anglès.

PER QUÈ TRADUIR DIRECTAMENT POT SER DOLENT?
Doncs perquè en anglès:
* les estructures gramaticals poden ser diferents
* les expressions i frases fetes poden ser diferents*
* no tenen masculins ni femenins!
* hi ha paraules que no tenim o al revés
* hi ha paraules que tenen sentits diferents a les nostres **
* ei que també tenen homònims, parònims i coses d'aquestes que encara ho compliquen més!

De totes maneres, per l’estructura de les frases i tenint en compte que no tenen aquestes conjugacions complicades de verbs que tenen els idiomes romànics, l’anglès és bastant fàcil. És un idioma molt intuïtiu i assequible.

EXEMPLE DE FRASES NO ES PODEN TRADUIR DIRECTAMENT
* Déu n'hi do***
* Plou a bots i barrals
* Vaig a fer un riu
* Gens ni mica
* En Pau toca el dos.
* Si qui deu deu diu que deu deu diu el que deu i deu el que diu
* Adéu siau!

És un error obsessionar-nos en fer traduccions literals. Un cop ens traiem això del cap, tot és més fàcil. Creieu-me. Tot va més rodat.

DEPÈN
Imagineu-vos que un anglès ens pregunta què vol dir “cap” en català. La resposta correcta és “it depends”"depende, ¿de qué depende? según como se mira"...mmm...no?
Em seguiu?
Agafem una frase una mica estúpida:
En cap cap hi
cap cap cap com en aquest cap.
Com veieu, no podem donar una resposta correcta si no sabem de què va la pel·lícula. A la frase aquesta, “cap” vol dir tres coses totalment diferents. Això també passa en anglès, sobretot fonèticament (i encara més per orelles poc entrenades).

EL BUT COM A EXEMPLE
Imaginem-nos que ens pregunten què vol dir “but
La resposta incorrecte seria “però
La resposta correcta seria “depèn, a on l'has vist? en quin context?”
Exemple:
It's a sunny day but it's cold. (en aquest cas vol dir "però")
Everything but the girl. (en aquest cas vol dir "excepte")


LA TÈCNICA DEL RODEIG
Més coses; hi ha moltes maneres d'informar, de vegades podem dir exactament el mateix utilitzant una frase diferent! però compte, no ens confonguem:
* Ric molt amb tu
* Em fas riure molt
* M'en ric molt de tu
Buuuaahhh! aquestes d'aquí dalt no volen dir el mateix!

Aquestes d'aquí sota sí:
* El Barça ha guanyat al Madrid * El Madrid ha perdut contra el Barça

Això que sembla tan estúpid té molt de sentit quan ens disposem a parlar amb una llengua que no és la nostra. La idea és que hem de ser capaços de buscar la frase que sigui més fàcil en cada moment per evitar encallar-nos.
Hem de "trampejar" un xic. Imagina’t que no recordes el verb “guanyar” però si recordes el verb “perdre”, llavors ja pots fer el rodeig. La idea és dir el mateix d’una altra manera.

EL DESAGRADABLE ACUDIT DEL GUÀRDIA CIVIL QUE APLICA EL SAVI MÈTODE DEL TRAMPEIG I QUE EM VA LIKE RING IN THE FINGER PER A EXPLICAR EL QUE VOLIA DIR.
Doncs això, dos guàrdies civils de carretera arriben al lloc d’un accident i han de redactar el seu “parte”. Troben un cadàver i el sergent mana al guàrdia que escrigui:
"En el día de autos, ha sido encontrado un cadáver en el arcén de la B-314 a la altura del Km. 23."
I això que el guàrdia li respon: "Mi sargento, ¿arcen es con h o sin h?"
Després, el sergent, davant l’impossibilitat de respondre, arrossega el cadàver i respon: "pon que lo hemos encontrado en la cuneta".
No us agafeu aquesta tècnica molt literalment ;-) però us aconsello que n’agafeu l’essència i l’apliqueu en converses en anglès.
És importantíssim!



* no diuen "go to spread the fog" per exemple
** en català "vaca" quan fa d'adjectiu està relacionada amb l'obessitat, en anglès no necessàriament.
***curiosament, aquesta expressió tan nostrada ha estat manllevada per alguns castellanoparlants que viuen a terres de parla catalana i la utilitzen quan parlen en castellà! Suposo que la traducció al castellà seria “uau” i en anglès seria “wow” ;-)


3 comentaris:

Eva ha dit...

Hello MiLLoringlix! (Perdona, però és que no sé el teu nom!)
He vist el teu comentari al meu blog ("Les precioses ocurrències dels meus alumnes") i clar, en veure que algú està elaborant un blog en relació a l'anglès doncs... ho he trobat interessant.
El blog està bé, però pel que fa a aquesta entrada, és molt difícil fer que la gent no tradueixi directament...s'ha de tenir un nivell prou altet com per no pensar en la nostra llengua materna. Quan s'arriba a pensar en anglès és ja quan tenim un nivell molt bo :)
Bé, hi ha un llibre boníssim (humorístic) que es diu "Speaking in silver" i és un compèndium de traduccions literals de frases fetes, com ara "shit you little parrot "(cágate lorito), "the mother who gave birth to him" (la madre que lo parió) i demés perles. Divertit!
Bé, ens anem comentant els blogs, vagi tot molt bé! :)
eva

miLLoringlix ha dit...

benvinguda Eva!
gràcies pel teu comentari. El valoro molt tenint en compte que ets mestra d'anglès ;-)
Ref. a aquest "essencial", sí, tens raó, costa bastant arribar a pensar en anglès. És un procès que pot ser una mica llarg.
La idea que volia mostrar principalment és el fet que no ens hem d'obsessionar en traduir directament. Volia transmetre sobretot això perquè trobo que una vegada ens ho posem al cap, apliquem més eficientment els mètodes de rodeig que també descric i el procès d'aprenentatge és més fàcil.
És genial arribar a un punt que pots estar llegint tranquilament qualsevol cosa i adonar-te'n que està en anglès al cap d'una estona!
No coneixia el llibre que recomanes, pinta bé.
A partir de la setmana que ve començarà la fase de les nanolliçons al bloc. esepro que agradin, algunes d'elles seran útils per la feina i també n'hi haurà alguna en clau d'humor.

Salut

Alyebard ha dit...

Uns consell genials. Em va costar moltíssim diferenciar work i job :D;
Una gran idea el teu blog