dilluns, 23 de novembre del 2020

Perdre els papers, en anglès

"Losing it" es diu quan no podem controlar les emocions, comencem a cridar, a riure descontroladament o ens quedem com paralitzats, o quan trenquem coses. 



Exemple: 

When I saw it, I completely lost it. I went mad and I broke the window. (Quan ho vaig veure, vaig perdre els papers i vaig trencar la finestra)


dilluns, 17 de juliol del 2017

Com es pronuncia "giga" en anglès?

La paraula"giga" és molt freqüent avui en dia com a abreviació de "gigabyte". En català la pronunciem amb la "g" de "gerro" i el més natural és que ens surti així en anglès. Doncs malament!

Un disc dur de 500 gigabytes.


En anglès, es pronuncia amb la "g" de "guerra". Gigabyte també, òbviament.

dimarts, 11 de juliol del 2017

Quan t'encolomen un elefant blanc...

Un "white elephant" és una càrrega. Normalment s'utilitza per descriure coses que ens venen donades i que són difícils o massa cares de mantenir, ens costa treure'ns de sobre o que senzillament no volem perquè són inútils.
Normalment, s'adquireixen per herència, en el sentit més ampli del terme.

Un elefant blanc Thai del segle XIX (Font: Wikipedia)


Exemple: un ajuntament d'un poble petit es gasta molts diners en construir una piscina coberta que a la llarga costa massa de mantenir. La piscina és un "white elephant" pel poble.

diumenge, 2 de juliol del 2017

Com dir qualitat/preu en anglès?

Està clar que, en anglès, no podem dir "quality/price" de la mateixa manera que ho diem en català.
Però podem utilitzar "value for money", que va molt bé.

Font: captura de pantalla de TripAdvisor
Si aneu a qualsevol pàgina de resenyes de restaurants/hotels, el més segur és que hi trobeu aquesta frase molt sovint.

Good value for money = Bona relació qualitat/preu
Poor value for money  = Mala relació qualitat/preu






PS: Aquest apunt ha estat suggerit per Roger Bieto. Gràcies!

dimarts, 27 de juny del 2017

Com es diu "cregut" o "creguda" en anglès?

Per dir que una persona és molt creguda en anglès, es diu que està "plena d'ella mateixa", quines coses.

Exemple: Cristiano Ronaldo is so full of himself. (Foto: Instagram)
Per tant, si és un home, direm "he is so full of himself" i si és una dona "she is so full of herself".
També es pot dir "too" en comptes de "so".

diumenge, 30 d’abril del 2017

Com es diu quan mires una sèrie que no t'agrada?

Quan mirem una sèrie o una pel·lícula que no ens agrada, que pensem que és ridícula o dolenta, estem fent hate-watching.

Stranger Things s'han vist. 
Però...la seguim mirant perquè ens encanta criticar-la.

dijous, 13 d’octubre del 2016

Com es pronuncia women?

Com sabeu, el plural de woman consisteix en substituir la "a" per una "e", però hem de tenir en compte que la pronúncia és bastant diferent.

Cursa de la dona 2014. Barcelona (foto de l'Ajuntament de Barcelona)
Woman es pronuncia més o menys com s'escriu. La "a" és neutra, clar.

Women es pronuncia igual en la segona sílaba, i encara que la paraula és idèntica al principi, és justament això el que canvia; el que seria "wo" es pronuncia com si diguéssim "we" (nosaltres)

O sigui: /ˈwɪmən/

dimarts, 28 d’abril del 2015

Com es diu la pilota de futbol en anglès?

No tothom sap que la pilota que es fa servir per jugar a "football" es diu... "football".

This is a football (foto de Christopher Bruno)

Aquest nom s'aplica a les pilotes usades en qualsevol varietat de fubtol. Curiós.


dimarts, 20 de gener del 2015

Jutjar per les aparences, en anglès.

Els anglòfons tenen una manera molt visual de dir que es jutja a algú per les aparences; "judge a book by its cover", jutjar un llibre per la seva portada.

Portades de llibres en una botiga. 


Exemple:
- Look at her, I bet she did it. 
- Hey, don't judge a book by its cover

dilluns, 1 de setembre del 2014

Com dir "a la quinta forca" en anglès?

Utilitzem "(a) la quinta forca" per referir-nos a un lloc llunyà, sovint molt apartat de nuclis urbans. Un equivalent en anglès podria ser "the boonies".

Far away from the city

- Yo, where did you go? Didn't you have internet connection? (titu, a on vas anar? No tenies connexió a internet?)
- Man, I was out in the boonies! (titu, estava a la quinta forca!)

dijous, 1 de maig del 2014

Loose lips sink ships

Durant la Segona Guerra Mundial, el War Advertising Council dels Estats Units va popularitzar la frase "loose lips sink ships" per advertir als ciutadans que vigilessin amb el que deien.

Pòster de la Segona Guerra Mundial (font: Wikipedia)
Bàsicament, el temor era que espies enemics poguessin tenir accés a informació per culpa d'algú que té els llavis massa "loose".
Aquesta expressió es va popularitzar i ara es fa servir també per temes no tan transcendentals.

dissabte, 12 d’abril del 2014

Ganduls de sofà, en anglès

Segur que vosaltres no ho sou, però, sabeu aquella gent que està tot el dia al sofà mirant la tele?
En diuen "couch potatoes".

La família Royle, els "couch potatoes" més entranyables de UK. (Font: BBC)