Nosaltres diem "fer cua" però els anglòfons NO diuen "do tail".
Els britànics utilitzen la paraula manllevada del francès "queue", pronunciada "kiu".
Els americans no es compliquen tan la vida, diuen "line".
- join the queue!
- stand behind the line!
dimecres, 30 de setembre del 2009
British English vs American English (II)
Etiquetes de comentaris:
compte,
dialectal,
etimologia
dilluns, 28 de setembre del 2009
Balloon
En anglès existeix la paraula "globe" que hom podria pensar que és "globus" però hem de tenir en compte que hi ha diversos tipus de globus...
Un globus dels que s'inflen per les festes és un "balloon", un globus aerostàtic també.
Un globus terraqüi és un "globe".
Un globus dels que s'inflen per les festes és un "balloon", un globus aerostàtic també.
Un globus terraqüi és un "globe".
diumenge, 27 de setembre del 2009
Hiya!
miLLoriglix ja té pàgina al facebook.
Podeu fer-vos admiradors, comentar, posar enllaços, fotos i anotacions. El que us vingui de gust!
Per trobar la pàgina, poseu "miLLoringlix" a la cerca del facebook o cliqueu aquí.
Cheers!
.
.
.
miLLoriglix ja té pàgina al facebook.
Podeu fer-vos admiradors, comentar, posar enllaços, fotos i anotacions. El que us vingui de gust!
Per trobar la pàgina, poseu "miLLoringlix" a la cerca del facebook o cliqueu aquí.
Cheers!
.
.
.
dissabte, 26 de setembre del 2009
Dissabtes a-pun (intended): The Royle Family
"The Royle Family" va ser un sitcom genial que descrivia de forma exhaustiva les converses de sofà i vivències quotidianes d'una família working class del Nord d'Anglaterra*.
El pun del títol és boníssim perquè vol confondre el cognom Royle amb Royal, o sigui, que sembla que parlem de la família Reial, justament el contrari que l'entranyable família Royle!
* aprofito per aconsellar aquesta sèrie als amants de les bones sèries i en especial als que els entusiasmen els fascinants dialectes septentrionals d'Anglaterra. En Jim, patriarca de la família, va popularitzar la versió anglesa de "my ass", o sigui, "my arse".
El pun del títol és boníssim perquè vol confondre el cognom Royle amb Royal, o sigui, que sembla que parlem de la família Reial, justament el contrari que l'entranyable família Royle!
* aprofito per aconsellar aquesta sèrie als amants de les bones sèries i en especial als que els entusiasmen els fascinants dialectes septentrionals d'Anglaterra. En Jim, patriarca de la família, va popularitzar la versió anglesa de "my ass", o sigui, "my arse".
Etiquetes de comentaris:
cine/TV/música,
dialectal,
pun
divendres, 25 de setembre del 2009
Water under the bridge
Quan passem pàgina d'una cosa diem que ja és "aigua passada", "water under the bridge" (aigua sota el pont).
- They had a big fight some years ago but that's water under the bridge.
- They had a big fight some years ago but that's water under the bridge.
dimecres, 23 de setembre del 2009
A casa meva
"My place" literalment seria "el meu lloc" però en realitat s'utilitza molt per dir "casa meva".
- Let's go to my place to watch a movie.
- Let's go to my place to watch a movie.
dilluns, 21 de setembre del 2009
En comptes de...
Per dir "en comptes de..." va molt bé el "instead of...".
A la feina, s'utilitza molt perquè hi ha continus canvis de preus i de situacions.
Per exemple:
"since January, the price is 0,78USD/m instead of 0,82USD/m".
Atenció amb l'acrònim*: i/o
*No se si es considera acrònim si conté una barra...jo diria que sí.
A la feina, s'utilitza molt perquè hi ha continus canvis de preus i de situacions.
Per exemple:
"since January, the price is 0,78USD/m instead of 0,82USD/m".
Atenció amb l'acrònim*: i/o
*No se si es considera acrònim si conté una barra...jo diria que sí.
dissabte, 19 de setembre del 2009
Dissabtes a-pun (intended): Meet the Fockers
A l'estat espanyol la pel·lícula "Meet the Fockers" es va titular "Los padres de él" suposo que perquè no podien aprofitar el pun del títol original.
Els Fockers són una peculiar família amb un cognom més aviat perillós ja que s'assembla massa a "fuckers".
Els Fockers són una peculiar família amb un cognom més aviat perillós ja que s'assembla massa a "fuckers".
divendres, 18 de setembre del 2009
Cheating
Si algú fa trampes, fa "cheating"*.
Podem fer servir el verb "to cheat" quan hom es salta les normes establertes en un esport/joc, unes votacions, etc.
També s'utilitza quan algú li fa el salt a la parella.
En aquest cas, es pot dir: "he/she is cheating on his/her partner"
"cheat" també pot ser un nom que vindria a ser "trampes".
Exemple: "there is no place for cheats in football ".
Una variació és "cheater" , trampós. Però també podem dir simplement "cheat" per dir el mateix.
Exemple: "Cristiano Ronaldo is a cheat/er".
* és summament important pronunciar-ho bé per no confondre-ho amb "shit". El so "ch" és més curt i contundent ( com "mig" en català) que el "sh", més suau (com "xarxa")
Podem fer servir el verb "to cheat" quan hom es salta les normes establertes en un esport/joc, unes votacions, etc.
També s'utilitza quan algú li fa el salt a la parella.
En aquest cas, es pot dir: "he/she is cheating on his/her partner"
"cheat" també pot ser un nom que vindria a ser "trampes".
Exemple: "there is no place for cheats in football ".
Una variació és "cheater" , trampós. Però també podem dir simplement "cheat" per dir el mateix.
Exemple: "Cristiano Ronaldo is a cheat/er".
* és summament important pronunciar-ho bé per no confondre-ho amb "shit". El so "ch" és més curt i contundent ( com "mig" en català) que el "sh", més suau (com "xarxa")
dimecres, 16 de setembre del 2009
Pardon my French
"Excuse my French" o "Pardon my French" és una frase (divertida) que es pot utilitzar just abans de dir una paraulota o comentari malsonant.
Dient això, prevenim al receptor i ens excusem per anticipat* per usar un tipus de llenguatge poc apropiat.
* També es pot dir després.
- He is - excuse my French - a fucking moron.
- He is a fucking moron, excuse my French.
Dient això, prevenim al receptor i ens excusem per anticipat* per usar un tipus de llenguatge poc apropiat.
* També es pot dir després.
- He is - excuse my French - a fucking moron.
- He is a fucking moron, excuse my French.
dilluns, 14 de setembre del 2009
Sorry
En alguns països anglòfons la urbanitat ens pot semblar bastant extrema.
Passejant pel carrer, pel metro, pels centres comercials o els autobusos notarem que la majoria de la gent s'adreça als altres regularment amb un "sorry" o amb un "excuse me".
Per dir "sorry", hem de recordar que la doble erra no es pronuncia com ho fem en català (alveolar vibrant múltiple).
El so de la erra ha de ser molt més suau. M'he informat! tècnicament es diu alveolar vibrant senzilla.
Passejant pel carrer, pel metro, pels centres comercials o els autobusos notarem que la majoria de la gent s'adreça als altres regularment amb un "sorry" o amb un "excuse me".
Per dir "sorry", hem de recordar que la doble erra no es pronuncia com ho fem en català (alveolar vibrant múltiple).
El so de la erra ha de ser molt més suau. M'he informat! tècnicament es diu alveolar vibrant senzilla.
Etiquetes de comentaris:
cultural,
pronunciació,
situacions
dissabte, 12 de setembre del 2009
Dissabtes a-pun (intended): It's fine
Acudit:
"the other day I got a compliment on my parking. When I went back to it, there was note on the windscreen saying 'parking fine' "
Fine pot voler dir "bé, correcte" però també vol dir "multa, penalització".
"the other day I got a compliment on my parking. When I went back to it, there was note on the windscreen saying 'parking fine' "
Fine pot voler dir "bé, correcte" però també vol dir "multa, penalització".
divendres, 11 de setembre del 2009
Thank yoú!
De vegades, ens donen les gràcies i diem "gràcies a tu!"
Hi ha una manera súper fàcil de dir-ho en anglès i és contestant igualment amb un "thank you" però donant molt d'èmfasi a l'última síl·laba, com si fos aguda.
- thank you!
- thank yoÚ!
PD: No feu cas a l'accent, és una invenció meva. No existeix eh?
Hi ha una manera súper fàcil de dir-ho en anglès i és contestant igualment amb un "thank you" però donant molt d'èmfasi a l'última síl·laba, com si fos aguda.
- thank you!
- thank yoÚ!
PD: No feu cas a l'accent, és una invenció meva. No existeix eh?
dimecres, 9 de setembre del 2009
Business English, dies clars
Nosaltres tenim molt clar que 04/05/09 vol dir 4 de Maig però el nostre client/proveïdor no. Ell/a molt probablement pensarà que vol dir 5 d'Abril.
Per evitar malentesos d'aquests que poden generar histèria col·lectiva, aconsello escriure sempre el nom del mes.
Hi ha moltes maneres de fer-ho, suposo que poques seran tècnicament correctes però el que importa és que qui llegeixi l'email/fax entengui el que li vols dir.
May the 4th
May 4th
May 4
4th May
4th of May
4/May
04MAY09
Per evitar malentesos d'aquests que poden generar histèria col·lectiva, aconsello escriure sempre el nom del mes.
Hi ha moltes maneres de fer-ho, suposo que poques seran tècnicament correctes però el que importa és que qui llegeixi l'email/fax entengui el que li vols dir.
May the 4th
May 4th
May 4
4th May
4th of May
4/May
04MAY09
dilluns, 7 de setembre del 2009
Restrenyiment
Aquest és un dels false friends més famosos i que pot causar situacions més aviat divertides.
Si estem constipats, hem de dir "I have a cold" però NO "I'm constipated" ja que això vol dir que patim restrenyiment!
Si estem constipats, hem de dir "I have a cold" però NO "I'm constipated" ja que això vol dir que patim restrenyiment!
dissabte, 5 de setembre del 2009
Dissabtes a-pun (intended): Bond
Els títols de les biografies i autobiografies són un viver de puns.
Està clar que el punt àlgid de la carrera de Roger Moore va ser quan va interpretar l'agent 007, el mític James Bond.
Fixeu-vos en el títol de la seva autobiografia.
"My word is my bond"
Aquesta frase, és el lema del London Stock Exchange (la borsa) i està inspirada del llatí "dictum meum pactum". La gent que la diu fatxendeja de no necessitar papers ni signatures perquè la seva paraula és el que val.
Una traducció de la frase podria ser "la meva paraula és el que em lliga", "sóc un home de paraula", vaja, que compleix el que diu. "Si dic una cosa va a missa". Els "bonds" són vincles, lligams.
Està clar que el punt àlgid de la carrera de Roger Moore va ser quan va interpretar l'agent 007, el mític James Bond.
Fixeu-vos en el títol de la seva autobiografia.
"My word is my bond"
Aquesta frase, és el lema del London Stock Exchange (la borsa) i està inspirada del llatí "dictum meum pactum". La gent que la diu fatxendeja de no necessitar papers ni signatures perquè la seva paraula és el que val.
Una traducció de la frase podria ser "la meva paraula és el que em lliga", "sóc un home de paraula", vaja, que compleix el que diu. "Si dic una cosa va a missa". Els "bonds" són vincles, lligams.
Etiquetes de comentaris:
cine/TV/música,
etimologia,
pun
divendres, 4 de setembre del 2009
Adjectius
Els adjectius són fàcils d'utilitzar perquè no els afecta el plural.
The white house. La casa blanca.
The white houses. Les cases blanques.
The houses are white. Les cases són blanques.
The white house. La casa blanca.
The white houses. Les cases blanques.
The houses are white. Les cases són blanques.
dimecres, 2 de setembre del 2009
Earworm
De vegades hi ha cançons que no ens podem treure del cap i no parem de cantar-les mentalment una vegada i una altra.
Empipador eh?
Aquest tipus de cançons es diuen "earworm" (cuc a l'orella)
Empipador eh?
Aquest tipus de cançons es diuen "earworm" (cuc a l'orella)
Subscriure's a:
Missatges (Atom)