dijous, 10 de juny del 2010

Petit diccionari football / català

Seguint amb la setmana dedicada al FIFA World Cup, us deixo una petita guia de paraules en anglès relacionades amb el futbol amb la seva traducció al català.
  • Added time: Temps afegit
  • Assistant referees: àrbitres assistents
  • Away goal: gol fet fora de casa
  • Bar: pal travesser
  • Bicycle kick: xilena
  • Booking: targeta groga
  • Captain: capità
  • Caution: targeta groga
  • Centre spot: rodona del mig del camp
  • Chance: oportunitat de gol
  • Clean sheets: partit sense encaixar cap gol
  • Corner (kick): córner
  • Defender: defensa
  • Direct free kick: sacada de falta directa
  • Dropped-ball: pilota a terra (al mig de dos jugadors)
  • Extra time: pròrroga
  • Field of play: terreny de joc
  • First leg: partit d’anada
  • Footie: futbol (argot)
  • Formation: posició dels jugadors al camp
  • Foul: falta
  • Fourth official: quart àrbitre
  • Free kick: falta
  • Friendly match: partit amistós
  • Full-time: finalització del partit
  • Game: partit
  • Goal: gol
  • Goal: porteria
  • Goalie: porter (argot)
  • Goalkeeper: porter
  • Goals conceded: gols encaixats
  • Half: mitja part
  • Halves: mitges parts
  • Indirect free kick: sacada de falta indirecta
  • Injury: lesió
  • Kick off: sacada d’inici de partit
  • Kit: uniforme
  • Lines: línies de joc (blanques)
  • Loser: perdedor
  • Match: partit
  • Midfielder: migcampista
  • Offside. fora de joc
  • Pass: una passada
  • Penalty (kick): penal
  • Penalty area: l’àrea de porteria
  • Penalty shootouts: tanda de penals
  • Pilota: ball
  • Pitch: terreny de joc
  • Players: jugadors
  • Possession: possessió
  • Posts: pals de la porteria
  • Red card: targeta vermella
  • Referee: àrbitre
  • Season: temporada
  • Second leg: partit de tornada
  • Sent-off: expulsió
  • Shin guards: canyelleres
  • Shirt: samarreta
  • Shorts: pantalons curts
  • Shot: un xut a la pilota
  • Stoppage: parada en el joc
  • Striker: davanter
  • Substitutes: substituts
  • Tackle: entrada un contrari
  • Team-mate: company d’equip
  • Throw-in: sacada de banda
  • Timewasting: pèrdua de temps
  • To dive: tirar-se fingint ser tocat
  • To draw: empatar
  • To dribble: driblar
  • To lose: perdre
  • To score: marcar un gol
  • To shot: xutar
  • To win: guanyar
  • Two-legged matches: partits amb anada i tornada
  • Winner: equip guanyador
  • Yellow card: targeta groga


.

7 comentaris:

suranpu ha dit...

Al Pro Evolution Soccer recordo que al mcostat del marcador posen: "Stoppage Time" pel temps afegit. I als comentaris de veu diuen "Injury Time". Són correctes també, Mr. @miLLoringlix?

miLLoringlix ha dit...

oi tant, justament el "injury time" l'he posat al extended version per SlideShare però encara no l'he acabat :-S
merci pel comentari!

Anònim ha dit...

*espinilleres és castellanisme, cal : "canyellera": «Peça protectora que cobreix la part de la cama compresa entre el turmell i el genoll.»

miLLoringlix ha dit...

gràcies, ara ho canvio.

Anònim ha dit...

'stoppage', segons del Gran Diccionario Oxford vol dir "tiempo de descuento". Minuts de descompte, temps afegit?

Anònim ha dit...

mea culpa, no havia llegit el context: the time added on for stoppages.
Perdó

Anònim ha dit...

(to) "shoot" és el verb; "shot" el substantiu