- Added time: Temps afegit
- Assistant referees: àrbitres assistents
- Away goal: gol fet fora de casa
- Bar: pal travesser
- Bicycle kick: xilena
- Booking: targeta groga
- Captain: capità
- Caution: targeta groga
- Centre spot: rodona del mig del camp
- Chance: oportunitat de gol
- Clean sheets: partit sense encaixar cap gol
- Corner (kick): córner
- Defender: defensa
- Direct free kick: sacada de falta directa
- Dropped-ball: pilota a terra (al mig de dos jugadors)
- Extra time: pròrroga
- Field of play: terreny de joc
- First leg: partit d’anada
- Footie: futbol (argot)
- Formation: posició dels jugadors al camp
- Foul: falta
- Fourth official: quart àrbitre
- Free kick: falta
- Friendly match: partit amistós
- Full-time: finalització del partit
- Game: partit
- Goal: gol
- Goal: porteria
- Goalie: porter (argot)
- Goalkeeper: porter
- Goals conceded: gols encaixats
- Half: mitja part
- Halves: mitges parts
- Indirect free kick: sacada de falta indirecta
- Injury: lesió
- Kick off: sacada d’inici de partit
- Kit: uniforme
- Lines: línies de joc (blanques)
- Loser: perdedor
- Match: partit
- Midfielder: migcampista
- Offside. fora de joc
- Pass: una passada
- Penalty (kick): penal
- Penalty area: l’àrea de porteria
- Penalty shootouts: tanda de penals
- Pilota: ball
- Pitch: terreny de joc
- Players: jugadors
- Possession: possessió
- Posts: pals de la porteria
- Red card: targeta vermella
- Referee: àrbitre
- Season: temporada
- Second leg: partit de tornada
- Sent-off: expulsió
- Shin guards: canyelleres
- Shirt: samarreta
- Shorts: pantalons curts
- Shot: un xut a la pilota
- Stoppage: parada en el joc
- Striker: davanter
- Substitutes: substituts
- Tackle: entrada un contrari
- Team-mate: company d’equip
- Throw-in: sacada de banda
- Timewasting: pèrdua de temps
- To dive: tirar-se fingint ser tocat
- To draw: empatar
- To dribble: driblar
- To lose: perdre
- To score: marcar un gol
- To shot: xutar
- To win: guanyar
- Two-legged matches: partits amb anada i tornada
- Winner: equip guanyador
- Yellow card: targeta groga
.
7 comentaris:
Al Pro Evolution Soccer recordo que al mcostat del marcador posen: "Stoppage Time" pel temps afegit. I als comentaris de veu diuen "Injury Time". Són correctes també, Mr. @miLLoringlix?
oi tant, justament el "injury time" l'he posat al extended version per SlideShare però encara no l'he acabat :-S
merci pel comentari!
*espinilleres és castellanisme, cal : "canyellera": «Peça protectora que cobreix la part de la cama compresa entre el turmell i el genoll.»
gràcies, ara ho canvio.
'stoppage', segons del Gran Diccionario Oxford vol dir "tiempo de descuento". Minuts de descompte, temps afegit?
mea culpa, no havia llegit el context: the time added on for stoppages.
Perdó
(to) "shoot" és el verb; "shot" el substantiu
Publica un comentari a l'entrada