Si fem allò que no s'ha de fer, la traducció literal, podem cometre un error.*
Mirem-ho així:
- Vaig (cap) a la feina = vaig (cap) a treballar (acció), per tant: "I'm going to work" NO: I'm going to job!
- Tinc molta feina : "I have a lot of work" NO: I have a lot of job!
- M'encanta la meva feina: "I love my job" tot i que podem dir "I love my work" també, però seria més per referir-se a la part més tangible de la feina.
*apunt inspirat en situacions reals. :-p
.
2 comentaris:
La segona l'hagués fet malament... I have a lot of job sona malament i tot.
exacte, la veritat és que ho he sentit dir més d'una vegada.
El 90% dels apunts corregeixen errors que he sentit o he dit jo mateix en alguna ocasió.
x
Publica un comentari a l'entrada