dilluns, 31 d’agost del 2009
Water
Moltes vegades només hem de fer servir el sentit comú. Proveu d'inventar-vos un verb, després busqueu-lo al diccionari. Probablement ja existeix.
"regar les plantes" = "water the plants".
diumenge, 30 d’agost del 2009
So far... (I)
El balanç so far és molt positiu.
Thanks
a totes les persones que segueixen les nanolliçons cada dilluns, dimecres i divendres + el dissabtes a-pun dels dissabtes.
Special Thanks
- pels que recomanen miLLoringlix a través dels seus blocs/blogs, twitter, facebook, tumblr, friendfeed, podcasts, ràdios, diaris, boca-orella... etc!
- per la gent que fa comentaris als apunts!
- pels 58 subscriptors so far segons feedburner.
- pels 206 followers so far a can twitter.
____
So far...
Les 5 nanolliçons més llegides per ordre han estat:
- Molest (un fals friend perillós)
- No passar-se amb el past participle (un bon consell)
- ASAP (un acrònim molt útil a la feina)
- Albergínia (una paraula d'origen català)
- La "V" (cal pronunciar-la bé)
Els 5 dissabtes a-pun més llegits han estat:
- The IT crowd (una grandíssima sèrie amb un gran nom)
- Bill vs Beatrix (un pun made in Tarantino)
- Salt & Lineker (una mica salat)
- The Beatles (els mmm...escarbats de Liverpool?)
- Amb un ou n'hi ha prou (això diuen els francesos)
quin us ha agradat més?
dissabte, 29 d’agost del 2009
Dissabtes a-pun (intended): Bob Dylan "Rainy Day Women #12 & 35"
Bob Dylan va treure suc de la paraula "stone", utilitzada en aquest cas com a verb.
La lletra fa així:
Well, they'll stone ya when you're trying to be so good,
They'll stone ya just a-like they said they would.
They'll stone ya when you're tryin' to go home.
Then they'll stone ya when you're there all alone.
But I would not feel so all alone,
Everybody must get stoned.
Well, they'll stone ya when you're walkin' 'long the street.
They'll stone ya when you're tryin' to keep your seat.
They'll stone ya when you're walkin' on the floor.
They'll stone ya when you're walkin' to the door.
But I would not feel so all alone,
Everybody must get stoned.
They'll stone ya when you're at the breakfast table.
They'll stone ya when you are young and able.
They'll stone ya when you're tryin' to make a buck.
They'll stone ya and then they'll say, "good luck."
Tell ya what, I would not feel so all alone,
Everybody must get stoned.
Well, they'll stone you and say that it's the end.
Then they'll stone you and then they'll come back again.
They'll stone you when you're riding in your car.
They'll stone you when you're playing your guitar.
Yes, but I would not feel so all alone,
Everybody must get stoned.
Well, they'll stone you when you walk all alone.
They'll stone you when you are walking home.
They'll stone you and then say you are brave.
They'll stone you when you are set down in your grave.
But I would not feel so all alone,
Everybody must get stoned.
Diu "They'll stone you" per fer això o això altra.
En aquest sentit, el verb "stone" es podria traduir com "et lapiden/pedreguen (no literal!), et critiquen, es fiquen amb tu, no et deixen tranquil etc".
Després, Dylan deixa anar un suggeriment molt en la línia de la societat americana dels Seixanta; "everybody must get stoned".
Per una banda sembla que doni l'aprovació al que critica perquè sembla que digui que tothom hauria de ser apedregat però en realitat el verb té aquí un altre significat, fet que va fer que la cançó fos censurada.
El segon sentit del verb stone és estar drogat o sota la influència de drogues, sobretot marihuana.
Bàsicament diu que si et fumes uns porros t'oblides de la merda de societat en la que vius.
divendres, 28 d’agost del 2009
Sultry
dimecres, 26 d’agost del 2009
A stitch in time...
Un stitch és un punt de cosidura.
Si el fem a temps, ens en podem estalviar nou més endavant.
A stitch in time saves nine !
És la típica frase que et diu la teva mare i saps que té raó.
dilluns, 24 d’agost del 2009
Dear
"Dear ___",
La traducció literal de "Dear" seria "estimat/da" però no us preocupeu! en realitat no vol dir això en el sentit que ho diem en català per tant, podem utilitzar-lo per adreçar-nos a persones que no coneixem. Cap problema.
dissabte, 22 d’agost del 2009
Dissabtes a-pun (intended): The Lion King
A la ciutat de Nova York, hi ha força cartells promocionals amb un anunciat que trobo d'allò més genial ja que amaga un pun.
"the pride of New York"
Fixeu-vos que la paraula "pride" es pot traduir en aquest cas com: "orgull" i alhora com "manada".
Per tant, el que està dient és que "The Lion King" és l'orgull de Nova York i també és la manada (de lleons) de Nova York. Dues grans veritats!
Boníssim no?
divendres, 21 d’agost del 2009
No passar-se amb el Past Participle
He caigut (ha passat avui / participi) / vaig caure (va passar ahir o abans / passat)
Si o no?
Però...
contràriament al que molta gent pensa, els anglòfons no acostumen a utilitzar el participi amb la (mateixa) freqüència ni de la mateixa manera que nosaltres.
Ells acostumen a fer servir el passat per accions que han passat avui i fins i tot molt recentment.
Fixeu-vos amb la cèlebre frase d'en Bart Simpson "I didn't do it" (passat) que es podria traduir com "jo no ho he fet o no he sigut jo" (participi).
Consideracions:
- De vegades les dues propostes poden ser correctes per explicar el mateix fet.
- És difícil explicar quan es pot utilitzar el participi. Impossible en només una nanolliçó!
- Davant del dubte, aconsello utilitzar el passat.
Tècnica-truc:
- Penseu en la utilització del passat en el castellà americà. Fixeu-vos que rarament utilitzen el participi. Agafeu-ho com a model.
Català: T'he trucat avui a les dotze. (participi)
Castellà ibèric: Te he llamado hoy a las doce. (participi)
Castellà americà: Te llamé hoy a las doce. (passat)
Anglès: I phoned/called you today at twelve. (passat) compte: "I have phoned you today at twelve" no queda bé.
dimecres, 19 d’agost del 2009
My ass!
És una espècie de negació absoluta a un anunciat.
Exemple:
- yesterday at the party I drank 18 beers! (ahir a la festa vaig beure'm 18 cerveses!)
- yeah, my ass! (si home, no t'ho creus ni tu nano!)
dilluns, 17 d’agost del 2009
ONG
No és ONG, és NGO, que vol dir Non-governmental organization.
dissabte, 15 d’agost del 2009
Dissabtes a-pun (intended): a lot of wait
Aprofiten que les paraules "wait" i "weight" sonen semblants.
divendres, 14 d’agost del 2009
Turtles
dimecres, 12 d’agost del 2009
Greenwich
No es diu "grinuitx"com semblaria lògic.
Realment, ho hem de pronunciar més o menys com "grenitx" o "grinitx".
Per quedar a una hora amb gent que està molt lluny de nosaltres, podem utilitzar l'acrònim GMT (Greenwich Mean Time).
Exemple: "I'll be available at 3pm GMT+1, call me please!"
dilluns, 10 d’agost del 2009
British English vs American English (I)
Els britànics les acostumen a pronunciar com nosaltres i els americans més semblants a una "d".
Un exemple és el nom "Peter".
Amb anglès britànic es pronuncia "piter" i en americà seria més o menys "pider".
Per "water" la diferència s'accentua ja que alguns americans no la pronuncien com "uoder" sinó com "uorer"!
dissabte, 8 d’agost del 2009
Dissabtes a-pun (intended): Catering
Els puns poden ajudar a que el nom sigui divertit i fàcil de recordar.
Què me'n dieu de l'empresa de "catering" Catering Hepburn ?
No és senzillament genial?
divendres, 7 d’agost del 2009
dimecres, 5 d’agost del 2009
F*ck
En anglès, la paraula tabú per excel·lència és "fuck". *
Avui però, m'agradaria donar algunes senzilles idees per eufemismes orals de fuck:
- Heck (exemple: "what the heck are you saying?" - què redimonis dius? )
- Feck (exemple: "feck off!" - vés a prendre...l'aire! / fot el camp! )
- Eff (exemple: "eff you" - fota't / deixa'm en pau! )
* En altres nanolliçons examinarem més aquesta famosa paraula.
PD: Aconsello veure l'enllaç a "feck off", lliga a un recull d'escenes de la sèrie "Father Ted", un clàssic a Irlanda i a la Gran Bretanya.
PD2: Les traduccions són aproximades evidentment.
La imatge té llicència Creative commons i la va fer un tal infomatique, extreta de Flicr.
dilluns, 3 d’agost del 2009
Telly
La manera més comú és "tv set" o "tv" pronunciat "ti vi" (recordeu com pronunciar la V !)
dissabte, 1 d’agost del 2009
Dissabtes a-pun (intended): Draw
Two pencils decided to have a race.
The outcome was a draw.
Dos llapis van decidir fer una cursa.
El resultat va ser un empat.
El pun està en que el verb "draw" pot voler dir "dibuixar" o "empatar", entre altres coses.