Perdoneu aquest llenguatge...però de tant en tant ens trobem amb persones que ens fan sortir de polleguera i això també ho hem de saber dir en anglès, no?
Quan una persona és realment pesada, que no para d'empipar i no la volem veure ni amb pintura podem dir, en anglès, que és "pain in the ass/arse", literalment seria que és un dolor al cul.
My neighbour is always complaining about the weather. He is a real pain in the ass. (el meu veí sempre s'està queixant del temps, és un pesat de collons )
Atenció:
Podem fer servir aquesta expressió també per referir-nos a situacions o coses.
I hate my job, it's a pain in the ass. (odio la meva feina, és pesada de collons)
Anotem també que hi ha una versió políticament més correcte ja que no és aconsellable utilitzar la paraula "ass" en determinades situacions, per tant, podem canviar-ho per "pain in the neck".
.
6 comentaris:
Molt útil! XD
Uan altra versió: si algú et toca molt els nassos es pot dir "he is busting my balls", que ja us imagineu què vol dir. No digueu que us ho he explicat jo...
No ho direm Salvador! je je
Haig de canviar el canal cada cop que surten els de "soy", no puc amb ells...
A mi també em passa el mateix que a l'Anònim de més amunt amb el "soy"... què deu ser? je, je
és clar que sí! vaig posar l'anunci del "soy" com a exemple de "pain in the ass" ;)
Publica un comentari a l'entrada