dissabte, 31 de juliol del 2010

Dissabtes a-pun (intended): Golf

El pun d'avui prové d'un duet (?) britànic que es diu Dan and Dan.

Aquí teniu el vídeo.



L'acudit diu:

- Why is a golfer's hat so useful?
- Because it's a handy cap.


.

dijous, 29 de juliol del 2010

No confondre "stripe" amb "strip"

És bastant comú confondre "stripe" amb "strip" o si més no, pronunciar "stripe" com "strip". Observem aquest vídeo on en Miquel Calçada fa aquest error al minut 21:57.

Les barres d'una bandera són stripes. Es pronuncia "straip" no "strip".


La paraula strip, com a nom, pot voler dir una franja de terra per exemple o una tira de paper. Recordem que com a verb, està molt relacionat amb el nostre "treure", pot ser "treure's la roba" o treure algun material d'una superfície per exemple.

Us sona la paraula "striptease"? està formada per strip + tease (riure's d'algú).
Si teniu dubtes, penseu que no pronunciem "straiptis" oi?


.

dimarts, 27 de juliol del 2010

Fingers / Toes

Nosaltres diem que tenim vint dits; cinc a cada mà i cinc a cada peu.

Però compte!
Els anglòfons, en canvi, anomenen "finger" als dits de les mans i "toe" als dits dels peus.

Un dit del peu no és un finger!

dissabte, 24 de juliol del 2010

Dissabtes a-pun (intended): Fans

Acudit amb pun:

Why is it cool at football matches?
Because of all the fans.


.

dijous, 22 de juliol del 2010

Al mig com el Dimecres (?) / hump day

Avui és dijous, el nostre dia del mig de setmana. Quan algú està pel mig li diem que està al mig com el dijous.

Pels anglòfons, això canvia perquè comencen la setmana en diumenge i no en dilluns. Per això, el seu Wednesday és el dia del mig.

D'aquí ve que al dimecres li diguin "hump day". (el dia del gep). Amb això volen dir que s'arriba a dalt del gep i després és baixada.

.

dimarts, 20 de juliol del 2010

Com dir "pesat de collons" en anglès?

Perdoneu aquest llenguatge...però de tant en tant ens trobem amb persones que ens fan sortir de polleguera i això també ho hem de saber dir en anglès, no?

Quan una persona és realment pesada, que no para d'empipar i no la volem veure ni amb pintura podem dir, en anglès, que és "pain in the ass/arse", literalment seria que és un dolor al cul.

My neighbour is always complaining about the weather. He is a real pain in the ass. (el meu veí sempre s'està queixant del temps, és un pesat de collons )



Atenció:
Podem fer servir aquesta expressió també per referir-nos a situacions o coses.
I hate my job, it's a pain in the ass. (odio la meva feina, és pesada de collons)

Anotem també que hi ha una versió políticament més correcte ja que no és aconsellable utilitzar la paraula "ass" en determinades situacions, per tant, podem canviar-ho per "pain in the neck".

.

dissabte, 17 de juliol del 2010

Dissabtes a-pun (intended): A little horse

Pun:

A pony was giving a speech in a lecture hall. A man in the back told him to speak up because he couldn't hear.
The pony replied:
- "You'll have to excuse me, I'm a little horse".


Si no l'enteneu li pregunteu a...

Apunt pensat i escrit per Mar Gonzàlez Sanou

dijous, 15 de juliol del 2010

Algunes dites en anglès

El què més m’agrada de les llengües, a part del fet que em permeten comunicar-me amb més gent, és poder-hi jugar. Els jocs de paraules, els refranys, les dites, les frases fetes...
Donen vida a la llengua.

Us deixo unes quantes dites que m’han agradat força:

- Better untaught than ill taught Val més no aprendre res, que aprendre-ho malament.

- Don't cross your bridges before you come to them Val més no preocupar-se pels problemes fins que no arriben.

- Una expressió que és força representativa dels temps que corren i dels programes que ja fa temps que van guanyant lloc a la graella televisiva:
Empty vessels make the most noise La gent que no té res a dir, és la que més crida.

- Garbage in, garbage out / GIGO Si la matèria prima (o l’esforç, o la intenció) són dolents, el resultat serà dolent. Ostres, això també es podria aplicar a la tele!!

- Un bon consell: If it ain't broke, don't fix it Quan les coses funcionen, no cal arreglar-les.

- Qui no s’arrisca no pisca Nothing ventured, nothing gained.

- I després de tants consells, me’n dedico un a mi mateixa: You can lead a horse to water, but you can't make it drink Vol dir que pots explicar a la gent com fer les coses o aconsellar-los, però no pots forçar-los a fer-te cas.


Apunt pensat i escrit per Mar Gonzàlez Sanou

dimarts, 13 de juliol del 2010

Peanuts

Peanuts és una expressió que podríem traduir com xavalla: una petita quantitat de diners.
It’s peanuts. Són quatre rals, o quatre duros.


I hi ha una dita que m’agrada molt i que hauríem d’explicar a molts gerents i caps d’empreses:
If you pay peanuts, you get monkeys



Apunt pensat i escrit per Mar Gonzàlez Sanou

diumenge, 11 de juliol del 2010

La "Guest star" del mes de Juliol

Hiya!

Ja som a l'estiu i com cada mes, miLLoringlix té l'honor de comptar amb la col·laboració desinteressada d'una "guest star"!

Aquest cop comptem amb la Mar Gonzàlez Sanou, coneguda a Twitter com a @marsanou.

La Mar ha pensat i escrit les nanolliçons que es publicaran el proper dimarts dia 13 i dijous dia 15 així com també el Dissabtes a-pun (intended) del dia 17.
Per qui no conegui a la Mar, aquí us deixo una breu autobiografia que li vaig demanar que escrivís per presentar-se.

"Em dic Maria del Mar, tinc 36 anys, i sóc, entre moltes altres coses, administrativa.

L’anglès el vaig començar a aprendre com tothom, a l’escola, i a més em passava hores escoltant discos amb les portades davant seguint-ne la lletra. Tot i que no sabia què volien dir les lletres, era capaç de cantar-les, i d’escriure-les sense faltes. (Us ho recomano per reforçar tant l’escriptura com la pronunciació).

També he estudiat a l’E.O.I., a l’escola d’hosteleria, en alguna acadèmia, fent autoaprenentatge amb algun amic, a la universitat...

I per culminar el batibull de mètodes, vaig viure a Londres 6 mesos envoltada de portuguesos a casa i a la feina, i anys més tard vaig acabar treballant en un hotel a Orient Mitjà, on tothom parlava anglès, però gairebé ningú no era anglòfon.

Per tant, agraeixo al Sr. miLLoringlix la confiança que ha dipositat en el meu anglès macarrònic, i faré els possibles per no baixar el llistó d’aquesta web que ja fa temps que forma part del meu poti-poti de mètodes d’aprenentatge.

Bromes a part, crec que el més important per aprendre una llengua és dedicar-hi temps, i com més variat sigui l’aprenentatge, més ric serà el vocabulari que en traureu."
____

Moltes gràcies Mar per acceptar col·laborar amb aquest projecte i fer miLLoringlix més gran dia a dia. Estic segur que les teves aportacions seran "top" !

Salut
Carles

dissabte, 10 de juliol del 2010

Dissabtes a-pun (intended): Mean

Acudit amb pun:

When she told me I was average, she was just being mean.


.

dijous, 8 de juliol del 2010

Glory seekers

Aquesta construcció "glory seeker"es podria traduir com "buscador de glòria".

S'utilitza sobretot en el futbol per a referir-se a aquells aficionats que són seguidors dels equips que guanyen només pel fet que aquests guanyen, no per història, geografia, tradició familiar o qualsevol altra causa.

dimarts, 6 de juliol del 2010

Com es diu "mar i muntanya" en anglès?

El "mar i muntanya" és un tècnica culinària típica de Catalunya, o almenys això pensem.

Ho dic perquè en alguns pubs britànics o irlandesos i en algun restaurant nord-americà serveixen un plat que és similar en concepte.

Es diu "surf and turf" o "surf 'n' turf" i combina bistec amb marisc.


M'encanta la connotació humorística d'aquest nom pel rodolí.
Surf: vol dir una onada que "mor" a la platja.
Turf: és el que entenem com gespa.

Bon profit!

dissabte, 3 de juliol del 2010

Dissabtes a-pun (intended): El president innocent

Avui toca un acudit amb pun d'aquells d'agafar en pinces...

Which president was least guilty? Lincoln.
He is in a cent.


L'enganxeu?

dijous, 1 de juliol del 2010

Com caram es pronuncia "geek"?

No existeix una traducció exacte catalana a la paraula "geek" que significa, més o menys, algú que té fascinació per la tecnologia i que, diguem-ne que ho viu força intensament.

He sentit pronunciar "geek" en converses en català de manera equivocada moltes vegades. La forma correcte és dient la "g" com la de "guineu" i no com la de "Girona".

Per tant, es pronuncia com: "guik".

.