Avui toca amb acudit amb pun que fa referència als aeroports. Aquesta vegada, podem dir-lo també en català!
"If you get sick at the airport it could be a terminal illness"
"Si et trobes malament a l'aeroport, podria ser una malaltia terminal"
.
dissabte, 29 de maig del 2010
dijous, 27 de maig del 2010
Anglès del Nord
Rule of thumb:
Si un britànic pronuncia la "u" com ho fem nosaltres és molt probable que sigui del Nord. * (Liverpool, Manchester, Newcastle, Escòcia... etc)
Una altra possibilitat és que no sigui britànic, sinó irlandès.
Exemples de paraules que acostumen a pronunciar amb la "u" com nosaltres:
Sunday, bus, super, nudge, nutter, pun.
* O sigui que ja podeu anar a la profe d'anglès que us va suspendre per pronunciar-ho així i dir-li que ho dèieu amb accent irlandès o del Nord Gran Bretanya! :-p
.
Si un britànic pronuncia la "u" com ho fem nosaltres és molt probable que sigui del Nord. * (Liverpool, Manchester, Newcastle, Escòcia... etc)
Una altra possibilitat és que no sigui britànic, sinó irlandès.
Exemples de paraules que acostumen a pronunciar amb la "u" com nosaltres:
Sunday, bus, super, nudge, nutter, pun.
* O sigui que ja podeu anar a la profe d'anglès que us va suspendre per pronunciar-ho així i dir-li que ho dèieu amb accent irlandès o del Nord Gran Bretanya! :-p
.
dimarts, 25 de maig del 2010
Interjeccions i renecs políticament incorrectes en anglès
Després d' "interjeccions i renecs SUAUS en anglès" toca la versió més políticament incorrecte.
Atenció:
Dir paraulotes en un altre idioma pot ser divertit perquè a les pel·lícules ho diuen però hem de tenir en compte que algunes de les paraules i frases d'aquest apunt poden arribar a ser molt ofensives. Hem de ser responsables.
No les digueu davant d'una iaia! que li podria agafar un atac de cor ok?
miLLoringlix no n'encoratja el seu ús si no hi ha futbol ;-)
En sabeu més?
update!
Aportacions de lectors/es:
Atenció:
Dir paraulotes en un altre idioma pot ser divertit perquè a les pel·lícules ho diuen però hem de tenir en compte que algunes de les paraules i frases d'aquest apunt poden arribar a ser molt ofensives. Hem de ser responsables.
No les digueu davant d'una iaia! que li podria agafar un atac de cor ok?
miLLoringlix no n'encoratja el seu ús si no hi ha futbol ;-)
Amb "bloody"
- Bloody hell! (Molt comú a UK. "bloody" es pronuncia com "blodi")
- Bloody oath! (típic d'Austràlia)
Amb "fuck"
- Fuck! (molt comú)
- Fucking hell! (molt comú)
- Fucking shit!
- What the fuck! (molt comú)
Amb "holy" (sagrat)
- Holy cow! (molt comú)
- Holy crap! (molt comú)
- Holy cross!
- Holy fuck!
- Holy shit! (molt comú)
Amb "Jesus" i "God"
- Jesus fuck!
- Jesus fucking christ!
- Jesus fucking Kennedy!
- Jesus fucking shit!
- Jesus H. christ!
- Jesus Harold christ!
- Jesus holy christ!
- Oh my fucking God!
Amb "shit"
- Shit a brick!
- shit! (molt comú)
"Amb hell"
- What the hell! (molt comú)
En sabeu més?
update!
Aportacions de lectors/es:
- Jesus, Mary and fuck! (Albert)
- Holy Mamoly! (Carles)
- ...
Etiquetes de comentaris:
col·laboració,
col·loquial,
compte,
informal,
situacions
diumenge, 23 de maig del 2010
miLLoringlix goes wild!
Hiya!
El passat dimarts dia 18 vam fer un apunt dedicat a les interjeccions i renecs políticament correctes.
Atenció:
El proper dimarts dia 25 en farem un amb les políticament NO correctes i veritablement ofensives*, **.
Hi podeu col·laborar a partir d'ara mateix enviant-nos un email a: miLLoringlix@gmail.com o un DM a Twitter.
Gràcies!
* Uiuiui...aquest post no serà recomanat per menors de 18 anys.
** miLLoringlix no encoratja l'ús d'aquestes paraules i/o expressions. Senzillament, existeixen. Cadascú que en faci l'ús que cregui convenient sota la seva responsabilitat ;).
El passat dimarts dia 18 vam fer un apunt dedicat a les interjeccions i renecs políticament correctes.
Atenció:
El proper dimarts dia 25 en farem un amb les políticament NO correctes i veritablement ofensives*, **.
Hi podeu col·laborar a partir d'ara mateix enviant-nos un email a: miLLoringlix@gmail.com o un DM a Twitter.
Gràcies!
* Uiuiui...aquest post no serà recomanat per menors de 18 anys.
** miLLoringlix no encoratja l'ús d'aquestes paraules i/o expressions. Senzillament, existeixen. Cadascú que en faci l'ús que cregui convenient sota la seva responsabilitat ;).
Etiquetes de comentaris:
col·laboració,
presentació/bloc/blog
dissabte, 22 de maig del 2010
Dissabtes a-pun (intended): Bullish
El pun d'avui m'arriba a partir d'un enllaç enviat per l'amic Accídia. Gràcies!
Aquesta captura de pantalla és de la pàgina web de la BBC.
És una notícia d'economia però la imatge d'un torero i un brau (bull) sembla no concordar-hi.
Com veieu, utilitzen "bullish about" que en aquest context significa "ser optimista" i fan un pun visual amb el que molts estrangers relacionen Espanya.
.
Aquesta captura de pantalla és de la pàgina web de la BBC.
És una notícia d'economia però la imatge d'un torero i un brau (bull) sembla no concordar-hi.
Com veieu, utilitzen "bullish about" que en aquest context significa "ser optimista" i fan un pun visual amb el que molts estrangers relacionen Espanya.
.
dijous, 20 de maig del 2010
First anniversary !
En català, quan algú fa anys*, acostumem a dir-ne "aniversari". És correcte dir-ho també per a referir-se al natalici.
En anglès, no podem dir "anniversary" com a natalici!
Només ho direm quan es compleixen anys d'algun fet remarcable. Com per exemple; un casament o una batalla.
El dia que es fan anys és el "birthday".
No ens confonguem;
en català es pot fer servir "aniversari" per les dues coses. En anglès no.
__________
Per cert,
Avui és el primer aniversari de miLLoringlix!
* és comú també el castellanisme "cumpleanys" o l'abreviat "cumple".
.
En anglès, no podem dir "anniversary" com a natalici!
Només ho direm quan es compleixen anys d'algun fet remarcable. Com per exemple; un casament o una batalla.
El dia que es fan anys és el "birthday".
No ens confonguem;
en català es pot fer servir "aniversari" per les dues coses. En anglès no.
__________
Per cert,
Avui és el primer aniversari de miLLoringlix!
* és comú també el castellanisme "cumpleanys" o l'abreviat "cumple".
.
dimarts, 18 de maig del 2010
Interjeccions i renecs SUAUS en anglès
Us poso una llista d'algunes interjeccions i renecs suaus o més o menys políticament correctes.
Eufemismes (religió) que denoten sorpresa, entusiasme i/o frustració
En sabeu més? (de suaus!).
Escriviu-les als comentaris i les publicaré.
Aportacions de lectors/es:
.
Denoten frustració i/o sorpresa
(els podríem traduir com "vaja!" "llàstima" "ostres" etc...)- blimey! (a Gran Bretanya i Austràlia)
- bummer! (atenció; com a nom vol dir "situació desafortunada", el que entenem popularment com "putada")
Eufemismes (religió) que denoten sorpresa, entusiasme i/o frustració
- gosh!
- oh my gosh!
- Goddy!
- Jeezum!
- Bejesus
- Geez
Interjeccions que dirien les senyores de la foto
- oh my God!
- Good heaven!
- God in heaven!
- Good gracious!
- Lord be praised!
- Jesus!
- Jesus Christ!
- Jesus, Mary and Joseph!
En sabeu més? (de suaus!).
Escriviu-les als comentaris i les publicaré.
Aportacions de lectors/es:
- oh Lord! (via zlOwram)
- baby Jesus! (via Neus Lorenzo)
- oh my goodness! (via Cèlia Gallego)
- oh my... (via Accídia)
- Goodness me! (via Sra. Marphille)
- crikey! (via Sra. Marphille)
- gee whiz! (via Sra. Marphille)
.
Etiquetes de comentaris:
col·laboració,
expressions,
situacions
diumenge, 16 de maig del 2010
Senyores que ja no diuen Jon Baine gràcies a miLLoringlix
Etiquetes de comentaris:
humor,
presentació/bloc/blog
dissabte, 15 de maig del 2010
Dissabtes a-pun (intended): Nuts and Snickers
Com no podia ser menys, us deixo amb una peça de publicitat, de les poques que no et fan canviar de canal sinó que a més fan gràcia i tot.
Es tracta del retorn del mític personatge M.A. de l’Equipo A, aquí conegut com Mr. T., per la marca de xocolatines de cacauet Snickers.
La gràcia del tema és el doble sentit de l’expressió “Get some nuts”, ja que fa referència a l’ingredient principal de la barreta i al fet de tenir-ne un parell (de coll…) com un home “de veritat”.
___
Espero que les últimes aportacions us hagin estat útils, així com la resta del fantàstic blog d’en Carles en general.
Si teniu algun dubte sempre estic disposada a ajudar, a can Twitter sempre hi sóc.
Apunt pensat i escrit per Georgina Gómez Casanovas.
Es tracta del retorn del mític personatge M.A. de l’Equipo A, aquí conegut com Mr. T., per la marca de xocolatines de cacauet Snickers.
La gràcia del tema és el doble sentit de l’expressió “Get some nuts”, ja que fa referència a l’ingredient principal de la barreta i al fet de tenir-ne un parell (de coll…) com un home “de veritat”.
___
Espero que les últimes aportacions us hagin estat útils, així com la resta del fantàstic blog d’en Carles en general.
Si teniu algun dubte sempre estic disposada a ajudar, a can Twitter sempre hi sóc.
Apunt pensat i escrit per Georgina Gómez Casanovas.
Etiquetes de comentaris:
col·laboració,
expressions,
humor,
informal,
pun
dijous, 13 de maig del 2010
Sports talk
Conviure amb un boig de l’esport m’ha permès ampliar el meu vocabulari amb expressions si més no curioses i paraules anormals com HRM (hear-rate monitor), aerobars o age-grouper.
Durant les carreres de triatló cal anar en compte què crides per animar al personal, un “come on you can do it!” al grup més ràpid pot ser realment ofensiu ja que és habitualment utilitzat pel grup dels papis amb panxa.
Així que ràpidament vaig aprendre que l’expressió més adient per animar el cotarro seria la que ells mateixos fan servir, parlar en el seu idioma:
give it some/the beans.
Aquesta expressió en realitat no té cap mena de sentit, és així i punto; l’únic que the beans aquí fa referència a l’energia. Posem-ho en context :
• Come on Adam, give it some beans!
• Entrenador: It´s a tough session tonight, I hope you brought the beans. (en aquest punt no cal treure la llauna de baked beans sinó nedar/correr al límit)
• Atleta: I’ve brought the beans tonight; I’m going to smash it up! = I’m full of energy; I’m going to train really hard.
Com veieu, els beans no només són un menjar curiós sinó que a més formen part del vocabulari absurd dels triatletes anglo-parlants.
Apunt pensat i escrit per Georgina Gómez Casanovas.
Durant les carreres de triatló cal anar en compte què crides per animar al personal, un “come on you can do it!” al grup més ràpid pot ser realment ofensiu ja que és habitualment utilitzat pel grup dels papis amb panxa.
Així que ràpidament vaig aprendre que l’expressió més adient per animar el cotarro seria la que ells mateixos fan servir, parlar en el seu idioma:
give it some/the beans.
Aquesta expressió en realitat no té cap mena de sentit, és així i punto; l’únic que the beans aquí fa referència a l’energia. Posem-ho en context :
• Come on Adam, give it some beans!
• Entrenador: It´s a tough session tonight, I hope you brought the beans. (en aquest punt no cal treure la llauna de baked beans sinó nedar/correr al límit)
• Atleta: I’ve brought the beans tonight; I’m going to smash it up! = I’m full of energy; I’m going to train really hard.
Com veieu, els beans no només són un menjar curiós sinó que a més formen part del vocabulari absurd dels triatletes anglo-parlants.
Apunt pensat i escrit per Georgina Gómez Casanovas.
Etiquetes de comentaris:
col·laboració,
curiositats,
dialectal,
expressions,
humor
dimarts, 11 de maig del 2010
Phrasal verbs: off and out
Viure a Anglaterra no dóna immunitat a l’hora d’encertar els phrasal verbs – si, dic encertar perquè no crec que mai els arribi a dominar tots i cada un d’ells.
Un dels errors més “graciosos” que cometo (fins que m’ho van dir, clar) és confondre take off i take out quan parlo de treure’m les sabates a casa d’algú.
Si heu visitat una casa britànica sabreu que és habitual treure’s les sabates quan entres ja que acostumen a tenir moqueta, carpet, i d’aquesta manera no s’embruta més del que ja ho fa.
Així doncs, vaig agafar l’hàbit de preguntar a amics quan anava a casa seva: Do you want me to take my shoes out? quan en realitat el que volia dir és: Do you want me to take my shoes off? per preguntar educadament si realment calia ensenyar els meus mitjons de ratlles mentre preniem tè.
La diferència com en tots els phrasal verbs és realment subtil i molt fàcil de portar a la confusió, però no queda massa bé un cop saps la versió correcta!
• Take off: treure’s quelcom, sinònim de to remove (entre molts altres significats).
“Take your shoes off, please”
• Take out: treue a fora literalment, treure de dins, sortir en plan romàntic.
“I took some money out of the cash machine”
“He’s going to take me out on a date tomorrow night”
I parlant d’off i out, vaig sentir una expressió curiosa l’altra dia d’una companya de feina: work my ass off! Sí senyors, diu culet culet.
Senzillament vol dir tenir molta feina, el què es coneix com “anar de cul” curiosament. Però, i aquí hi tornem a ser, no confondre amb work out, que és fer exercici o ens sortiria una cosa com “estic fent exercicis de cul”!
“I’ve been working my ass off this week” – SÍ.
“I’ve been working my ass out this week” – NO.
Millor:
“Lately I’ve been working out a lot” = He estat fent molt d’exercici últimament.
No us desanimeu, els phrasal verbs són inacabables, però hi ha molt bons diccionaris i natius disposats a ajudar-nos!
Us recomano el Phrasal and prepositional verbs
Apunt pensat i escrit per Georgina Gómez Casanovas.
Un dels errors més “graciosos” que cometo (fins que m’ho van dir, clar) és confondre take off i take out quan parlo de treure’m les sabates a casa d’algú.
Si heu visitat una casa britànica sabreu que és habitual treure’s les sabates quan entres ja que acostumen a tenir moqueta, carpet, i d’aquesta manera no s’embruta més del que ja ho fa.
Així doncs, vaig agafar l’hàbit de preguntar a amics quan anava a casa seva: Do you want me to take my shoes out? quan en realitat el que volia dir és: Do you want me to take my shoes off? per preguntar educadament si realment calia ensenyar els meus mitjons de ratlles mentre preniem tè.
La diferència com en tots els phrasal verbs és realment subtil i molt fàcil de portar a la confusió, però no queda massa bé un cop saps la versió correcta!
• Take off: treure’s quelcom, sinònim de to remove (entre molts altres significats).
“Take your shoes off, please”
• Take out: treue a fora literalment, treure de dins, sortir en plan romàntic.
“I took some money out of the cash machine”
“He’s going to take me out on a date tomorrow night”
I parlant d’off i out, vaig sentir una expressió curiosa l’altra dia d’una companya de feina: work my ass off! Sí senyors, diu culet culet.
Senzillament vol dir tenir molta feina, el què es coneix com “anar de cul” curiosament. Però, i aquí hi tornem a ser, no confondre amb work out, que és fer exercici o ens sortiria una cosa com “estic fent exercicis de cul”!
“I’ve been working my ass off this week” – SÍ.
“I’ve been working my ass out this week” – NO.
Millor:
“Lately I’ve been working out a lot” = He estat fent molt d’exercici últimament.
No us desanimeu, els phrasal verbs són inacabables, però hi ha molt bons diccionaris i natius disposats a ajudar-nos!
Us recomano el Phrasal and prepositional verbs
Apunt pensat i escrit per Georgina Gómez Casanovas.
Etiquetes de comentaris:
col·laboració,
col·loquial,
compte,
consells,
cultural
diumenge, 9 de maig del 2010
La "guest star" del mes de Maig
Hiya!
Em complau anunicar-vos que la "guest star" de miLLoringlix d'aquest mes és la piuladora Georgina Gómez Casanovas.
Les nanolliçons de dimarts dia 11 i dijous dia 13 + el Dissabtes a-pun del dia 15 seran pensats i escrits per ella.
Per qui no conegui a la Georgina, aquí teniu una breu nota biogràfica:
"Sóc nascuda al bonic poble de Martorell, allà entre la Seat i el peatge, i resident a Bristol (UK) des de fa gairebé uns 3 anys.
Vaig estudiar Publicitat i des de sempre havia volgut treballar a Anglaterra, per allò de que és la meca de la publicitat moderna, fins que el destí m'hi va portar tot just en acabar la carrera on fins avui encara treballo a la mateixa agència.
Pels que no ho conegueu, Bristol és una ciutat una mica friki, capital de la regió del South West rica en cultura tant contemporània com tradicional i (sobretot) diversitat; és com un Londres petit i envoltat de natura.
Jo també m'havia passat mitja vida anant a classes d'anglès extra-escolars i farta de listenings, readings i writings vaig descobrir que aquí el que realment importa és la pràctica, tant se val si tens el First com el Papa de Roma si a l'hora de la veritat no saps expressar-te amb naturalitat tant verbalment com per escrit.
Va ser una lliçó dura, acostumada a la teoria i més teoria, sobretot els primers emails a la feina amb clients i proveïdors - no cal ni parlar-ne de les trucades de telèfon - però amb pràctica i atenció tot s'aconsegueix.
La clau per aconseguir un bon nivell en qualsevol idioma estranger es l'immersió total i perdre la por, en la meva experiència és l'única manera de veure el que realment sabem i no sabem, i així anar millorant.
Us dic una cosa, amb tots aquests anys de classes, accent no massa però els hi donem mil voltes en coneixements de gramàtica anglesa...a veure qui en sap més de present continuous i past participles!"
Georgina Gómez Casanovas
__
Moltes gràcies Georgina per sumar-te a aquest projecte!
___
Relacionat:
Col·laboració del mes d'Abril.
Les nanolliçons de dimarts dia 11 i dijous dia 13 + el Dissabtes a-pun del dia 15 seran pensats i escrits per ella.
Per qui no conegui a la Georgina, aquí teniu una breu nota biogràfica:
"Sóc nascuda al bonic poble de Martorell, allà entre la Seat i el peatge, i resident a Bristol (UK) des de fa gairebé uns 3 anys.
Vaig estudiar Publicitat i des de sempre havia volgut treballar a Anglaterra, per allò de que és la meca de la publicitat moderna, fins que el destí m'hi va portar tot just en acabar la carrera on fins avui encara treballo a la mateixa agència.
Pels que no ho conegueu, Bristol és una ciutat una mica friki, capital de la regió del South West rica en cultura tant contemporània com tradicional i (sobretot) diversitat; és com un Londres petit i envoltat de natura.
Jo també m'havia passat mitja vida anant a classes d'anglès extra-escolars i farta de listenings, readings i writings vaig descobrir que aquí el que realment importa és la pràctica, tant se val si tens el First com el Papa de Roma si a l'hora de la veritat no saps expressar-te amb naturalitat tant verbalment com per escrit.
Va ser una lliçó dura, acostumada a la teoria i més teoria, sobretot els primers emails a la feina amb clients i proveïdors - no cal ni parlar-ne de les trucades de telèfon - però amb pràctica i atenció tot s'aconsegueix.
La clau per aconseguir un bon nivell en qualsevol idioma estranger es l'immersió total i perdre la por, en la meva experiència és l'única manera de veure el que realment sabem i no sabem, i així anar millorant.
Us dic una cosa, amb tots aquests anys de classes, accent no massa però els hi donem mil voltes en coneixements de gramàtica anglesa...a veure qui en sap més de present continuous i past participles!"
Georgina Gómez Casanovas
__
Moltes gràcies Georgina per sumar-te a aquest projecte!
___
Relacionat:
Col·laboració del mes d'Abril.
Etiquetes de comentaris:
col·laboració,
presentació/bloc/blog
dissabte, 8 de maig del 2010
Dissabtes a-pun (intended): it's all right
Avui toca acudit!
Dos homes es troben i un li diu a l'altre:
- Did you hear about the man who lost his left side? he is all right now!
.
Dos homes es troben i un li diu a l'altre:
- Did you hear about the man who lost his left side? he is all right now!
.
dijous, 6 de maig del 2010
Com caram es pronuncia "fuel"?
Hi ha paraules en anglès que ens són difícils de pronunciar;
"fuel" (combustible) per exemple.
Però no patiu, us ensenyaré un truc senzill, es diu el truc del few.
Pensem amb la paraula "few" (poc/pocs/poques), es pronuncia com "fiu" (/fju:/) i hi sumem un so àton molt lleuger /ə/ acabat amb "l".
Dit d'una altra manera, few+el pronunciat molt seguit. El so àton és gairebé imperceptible perquè ve la "l" de seguida. /'fju:əl/*
*En aquesta pàgina podeu escoltar-ho.
"fuel" (combustible) per exemple.
Però no patiu, us ensenyaré un truc senzill, es diu el truc del few.
Pensem amb la paraula "few" (poc/pocs/poques), es pronuncia com "fiu" (/fju:/) i hi sumem un so àton molt lleuger /ə/ acabat amb "l".
Dit d'una altra manera, few+el pronunciat molt seguit. El so àton és gairebé imperceptible perquè ve la "l" de seguida. /'fju:əl/*
*En aquesta pàgina podeu escoltar-ho.
dimarts, 4 de maig del 2010
hear, hear
Aquest és un imperatiu que m'encanta. S'utilitza al Parlament Britànic des de fa segles i prové de "hear him, hear him".
El podem fer servir, amb convicció, per donar aprovació a un anunciat, donant-li suport explícit. S'ha de dir alçant la veu.
L'equivalent en català seria una cosa com: "així es parla!" o "ben dit, és clar que sí!"
- Guardiola is the best coach ever!
- hear, hear!
El podem fer servir, amb convicció, per donar aprovació a un anunciat, donant-li suport explícit. S'ha de dir alçant la veu.
L'equivalent en català seria una cosa com: "així es parla!" o "ben dit, és clar que sí!"
- Guardiola is the best coach ever!
- hear, hear!
dissabte, 1 de maig del 2010
Dissabtes a-pun (intended): Atheism, George Carlin
El primer Dissabtes a-pun va ser un petit homenatge al gran humorista i sociòleg George Carlin. Avui torna a miLLoringlix amb un dels seus acudits amb pun.
"Atheism is a non-prophet organization"
Nota:
Una non-profit organization és una organització sense ànim de lucre. La majoria de vegades són ONG, en anglès, NGO. En George Carlin juga amb aquest sentit. Òbviament, els ateus no tenen profeta. Us ha agradat?
"Atheism is a non-prophet organization"
Nota:
Una non-profit organization és una organització sense ànim de lucre. La majoria de vegades són ONG, en anglès, NGO. En George Carlin juga amb aquest sentit. Òbviament, els ateus no tenen profeta. Us ha agradat?
Subscriure's a:
Missatges (Atom)