Molt bona feina, gràcies!
La inspiració prové de molts referents culturals americans, sobretot de sèries de TV i pel·lícules. La traducció d'alguns dels noms ha estat veritablement complicada. Si veieu alguna incorrecció en les traduccions/explicacions o voleu afegir algun comentari, sou benvinguts.
Sawyer a:
Ben:
"Captain Bunny-Killer" / Capità mata-conills
"Bug-eyed bastard" / ulls de puça/escarabat malparit
"Yoda" / Joda, personatge de "star wars"
Jack:
"Doc" / Doctor
"Jackass" / Tonto del cul
"Dr. Giggles" / Dr- Riure tonto
"Metro" / Metro(sexual)
"Jack-o" / un dels àlies de Michael Jackson
Kate:
"Freckles" / Piguetes
"Sweetheart" / Estimada
"Boar Expert" / experta de porcs
"Thelma" / thelma
"Sassafras" / tipus de planta, argot per mariuana
"Sweetcheeks" / galtes dolces
"Belle of the ball" / Maca de la pilota
Shannon:
"Sticks" / pals
Charlie:
"VH1 Reject" / Repudiat de VH1
"Jiminy Cricket" / Personatge de Disney
"Oliver Twist" / Personatge literari
"Munchkin" / Personatge de "el mag d'Oz"
"Limey little runt" / Difícil de traduir. “Limey” és un terme pejoratiu per britànic. Un “runt” és un animal feble/petit/marginat.
''Chucky'' / Personatge de cinema
"Baby-napper" / Mainader
"Tattoo" / tatuatge
Hurley:
"Stay Pufft" / ?
"Jabba" / Personatge de “star wars”
"International House of Pancakes" / Casa internacional de crêpes
"Jumbo-Tron" / Tipus de TV molt gran
"Avalanche" / allau
"Grimace" / Personatge de TV
"Rotund" / Slang per persona grassa
"Cicciabomba" / Personatge de cinema
"Lardo" / tipus d’embotit italià, molt gras
"Deep Dish" / Plat fons
"Rerun" / Personatge de TV
"Chicken Little" / Petit pollastre
"Muttonchops" / Tipus de patilles
"Gumby" / Personatge de TV
"Grape Ape" / Micu de raïm
"Montezuma" / Emperador azteca
"Babar" / Personatge de TV
"Pillsbury" / Probablement prové de la mascota d’una marca de menjars
"Pork Pie" / Tarta de carn de porc
Jin:
"Chewie" [Chewbaca] / Personatge de “star wars”
"Bruce (Lee)" / Actor i mite
"Crouching Tiger" / de la pel·lícula
"Mr. Myagi" / Personatge de cinema
"Sulu" / Personatge de TV asiàtic. “Star Trek”
"Torchy" [en una escena eliminada] / Probablement prové de la pel·lícula "Torchy the battery boy"
Sun:
"Tokyo Rose" / Rosa de Tokyo. Els aliats anomenaven així a les noies asiàtiques
"Hidden Dragon" / Drac amagat
"Sunshine" / alba
Sayid:
"Captain Falafel" / Capità Falafel
"Abdul" / nom àrab
"Al-Jazeera" / cadena de televisió
"Ali" / nom àrab
Libby:
"Moon Beam" / raig de lluna
Michael:
"Han" [Han Solo] / Personatge de cinema
"Hoss" / ?
Walt:
"Short Round" / ronda curta
Locke:
"Mr. Clean" / Mister Proper
"Miracle" / miracle
"Tarzan" / Personatge de TV
"Indy" / Inspirat en Indiana Jones
"Daniel Boone" / Aventurer dels segles XVIII-XIX
"Taller Ghost Walt" / ?
Ana-Lucia:
"Rambina" / Probablement, de la pel·lícula “Rambo”
"Muchacha", / noia en castellà
"Cha-chi", / Probablement broma fonètica de com sona el castellà (?)
"Ana-loo-loo" / Probablement broma fonètica de com sona el castellà (?)
"Hot lips" / Llabis sexys, personatge de TV
Alex:
"Sheena" (the Jungle Woman) / Personatge de TV
"Sally Slingshot" / ?
Paulo:
"Zorro" / Personatge literari
"Pablo" / Derivació de “Paulo”
Nikki:
"Nina" / nom femení
Mr Eko:
"Shaft" / eix, personatge de cinema
"Mr. Ed" / Personatge de TV
Tom:
"Zeke" / Personatge literari
Hurley, Charlie, Desmond, Aaron:
"Three men and a baby" / 3 homes i un bebé
Hurley, Charlie and Aaron:
"Three men and a baby" ("I counted Hurley twice") / 3 homes i un bebé (he comptat al Hurley 2 cops)
Juliet:
Blonde Chick / Noia rossa
"Wise-ass" / cul sabi
"Blondie" / rossa
4 comentaris:
Bell of the Ball = ball no es per pilota, es per ball. rollo festa de promocio, o sigui la guapa del ball.
Deep Dish= fa referencia a la pizzza típica de Xicago, la deep dish pizza
Chicken little = personatge d'animacio de la pelicula amb el mateix nom
Osti, tens rao amb lo de "Ball".
Lo de Chicago, ni idea...
"Short Round" és el nen d'«Indiana Jones i el temple maleït».
Stay Pufft és l'homme de malvavisco que surt a "Cazafantasmas"
Publica un comentari a l'entrada