diumenge, 3 de novembre del 2013

No és tan difícil d'entendre, en anglès

De vegades ens trobem en situacions en les que algú no entén una cosa molt òbvia, vinga va, no és tan difícil!
Com dir-ho en anglès?

Tintín amb un coet súper xulo.
- It's not rocket science! (no és enginyeria aeroespacial!)
Aquesta frase s'acostuma a dir amb ironia. Compte que algú es podria ofendre.

dilluns, 9 de setembre del 2013

Desaparèixer de cop i volta

"Pulling a Houdini" vol dir marxar d'una festa/acte social sense dir res a ningú.
En Houdini himself (Font: Wikipedia)
Exemple:
"The dog has proved itself an escape-artist, pulling a Houdini while Katy and I bickered" (Font: "Doggone". Pàgina 85. Tamas Dobozy)

dijous, 18 de juliol del 2013

Paraula de moda: Selfie. Què vol dir?

Tots hem vist a Facebook, Twitter, Instagram o altres xarxes socials fotos fetes per l'usuari que les publica.
Això és un "selfie", vaja, una auto-foto normalment feta amb el telefon mòbil directament o aprofitant un mirall o aparador.

Selfie de l'actriu i cantant Zooey Deschanel (via glamour.com)
Als avatars de Twitter n'està ple, sobretot amb gent portant ulleres de sol fent-se els interessants.

dilluns, 8 de juliol del 2013

Què vol dir "loitering"?

Probablement no hi ha cap verb en català que equivalgui al "to loiter" en anglès.
És un verb curiós!

D'acord, d'acord!
Loitering vol dir, més o menys, estar-se en un lloc (públic) sense fer res en especial ni sense cap propòsit en concret. Senzillament, estar-s'hi, perquè sí.
Bàsicament, si anem pel carrer i ens parem i ens estem una estona parats com estaquirots, estem fent loitering.


Exemple extret del llibre "The joyless economy"(1976) de Tibor Scitovsky:
"Yet, in most, perhaps all, other countries and civilizations, people go to cafés for the very purpose of loitering, and they consume merely in order to pay for the privilege..."

dijous, 20 de juny del 2013

No shit

Aquesta expressió, evidentment col·loquial vindria a ser un "sí o què?" o un "què m'estàs dient?" sarcàstic.
La podem respondre, en ambients informals, en resposta a una afirmació molt òbvia. S'ha de dir de seguida, sense pensar. Per cert, vigileu que no us caigui un clatellot.

La xapa del NO SHIT
També existeix una lleugera variació "no shit, Sherlock"

Exemple:
- Hey, Sagrada Família is not finished!
- No shit!

dimarts, 4 de juny del 2013

Dead

Poca gent sap que la paraula "dead" (mort) es pot fer servir com a adverbi.
De manera informal, es pot fer servir per dir "molt" davant d'un adjectiu.




Exemple:
She is dead funny! (És la hòstia de divertida)

That's dead easy! (És súper fàcil!)

dijous, 23 de maig del 2013

Compte amb "restroom"

Compte amb la paraula "restroom". No vol dir habitació per a descansar, en anglès americà vol dir "lavabo".

Cartell d'un Hotel de ***** a Barcelona


Altres maneres populars de dir-ho en anglès:
- Loo (sobretot a Gran Bretanya)
- Bathroom
- Lavatory
- Washroom

diumenge, 12 de maig del 2013

From Glasgow. Amb amor.

El títol té certa ironia. Un "Glasgow kiss" (petó de Glasgow) és l'acció de donar un cop de cap a la cara d'un oponent. Certament lleig.

Glasgow, Escòcia.
Aquesta modalitat d'atac té diferents noms segons la zona d'origen, a Liverpool, per exemple, és coneguda com "Kirkby kiss".



Nota: miLLoringlix no encoratja ningú a fer petons d'aquests, ok?

dimecres, 8 de maig del 2013

Com dir "el pa de cada dia" en anglès?

Una manera de dir que una cosa és molt comuna, que és o passa sovint, vaja, que és "el pa de cada dia" és: "run-of-the-mill".

Mill (font: Wikipedia)
This is much better than your regular run-of-the-mill beer. (Això és molt millor que la típica cervesa "normaleta" que prens tu)

dijous, 2 de maig del 2013

Com dir "sa i estalvi" en anglès?

Probablement la manera més idònia de dir "sa i estalvi" en anglès és "safe and sound".

Escòcia a l'estiu, mola!
Dodgy weather
She came back safe and sound after the storm. (Va tornar després de la tempesta i està bé)

dimarts, 30 d’abril del 2013

Si et demanen si cultives patates, en anglès

"Are you growing potatoes?"
Si mai algú et demana si cultives patates pot voler dir dues coses:
  1. Tens les orelles brutes
  2. Vol saber si cultives patates

Un senyor molt motivat que cultiva patates (Font: ABC Austràlia)

dijous, 28 de març del 2013

Què vol dir "beating a dead horse" en anglès?

Aquesta expressió s'utilitza quan es vol dir que és inútil persistir en una activitat que no porta a res. És com picar ferro fred. Per molt que fuetegem un cavall mort, aquest no farà res. Està clar no?

A horse, alive
- Don't do it again, this is like beating a dead horse (No ho tornis a fer, és inútil)

dijous, 17 de gener del 2013

Més, pel mateix preu

"More bang for the buck" (o "bigger bang for the buck") s'utilitza, sobretot en publicitat, per dir que un producte o servei dóna més (que un altre) pel mateix valor.
 Havia posat "monetari" després de "valor", però no em vull complicar la vida.

Do you buy "it"?
- I'm going to that shop because they give me more bang for the buck!

dimecres, 2 de gener del 2013

Pressie

A Gran Bretanya, Irlanda i a Austràlia (potser a altres llocs també) es diu "pressie" com a abreviació de "present", regal.


A lot of pressies!

Es diu sobretot en ambients informals.