FYI
Aquest bloc romandrà tancat fins el proper 13 d'Abril.
A partir de llavors, les nanolliçons es publicaran els dimarts i els dijous en comptes dels dilluns, dimecres i divendres.
La secció del dissabte continuarà igual.
Gràcies per seguir miLLoringlix!
Salut
Carles
diumenge, 28 de març del 2010
FYI vacances
dissabte, 27 de març del 2010
Dissabtes a-pun (intended): One prick involved
El pun d'avui prové de "curb your enthusiasm" una de les meves sèries preferides. En Larry David va al metge perquè ha tingut un petit accident al front i li han de cosir la ferida.
Background: Els dos homes han tingut un conflicte anteriorment i bàsicament no s'aguanten l'un a l'altre.
Després ve el joc de paraules amb la paraula "prick".
Entre d'altres coses (que no diré!), un "prick" pot ser una punxada feta per un objecte esmolat, per exemple una agulla o també pot ser, en argot, una persona desagradable, en català no normatiu es fa servir popularment el mot manllevat del castellà gilipolles.
El doctor li diu a en Larry David que li pot fer una mica de mal. "slight bit of pain involved" però no serà res més que una punxadeta "a little prick".
Llavors en Larry comença el joc de paraules i aprofita la paraula "involved" que el doctor ha dit abans per reforçar la ironia.
Els dos s'hi apunten; "there is one prick involved".
Evidentment els dos pensen que hi ha un gilipolles "involved". Boníssim, no?
Background: Els dos homes han tingut un conflicte anteriorment i bàsicament no s'aguanten l'un a l'altre.
Després ve el joc de paraules amb la paraula "prick".
Entre d'altres coses (que no diré!), un "prick" pot ser una punxada feta per un objecte esmolat, per exemple una agulla o també pot ser, en argot, una persona desagradable, en català no normatiu es fa servir popularment el mot manllevat del castellà gilipolles.
El doctor li diu a en Larry David que li pot fer una mica de mal. "slight bit of pain involved" però no serà res més que una punxadeta "a little prick".
Llavors en Larry comença el joc de paraules i aprofita la paraula "involved" que el doctor ha dit abans per reforçar la ironia.
Els dos s'hi apunten; "there is one prick involved".
Evidentment els dos pensen que hi ha un gilipolles "involved". Boníssim, no?
divendres, 26 de març del 2010
Win-Win
De vegades es dóna el cas en que totes les parts implicades en una negociació hi surten guanyant.
D'això s'en diu win-win situation.
.
D'això s'en diu win-win situation.
.
dimecres, 24 de març del 2010
Curt de gambals 2
Seguint amb la línia de l'apunt anterior.
Més opcions:
He/she is not the sharpest tool in the shed
He/she is not the sharpest tool in the box
.
Més opcions:
He/she is not the sharpest tool in the shed
He/she is not the sharpest tool in the box
.
dilluns, 22 de març del 2010
Curt de gambals
Aquesta és una expressió força divertida que es pot dir per referir-se a una persona que no hi toca gaire.
Per exemple, quan dues persones parlen en una botiga sobre en Peter. Una d'elles deixa anar la frase en to irònic.
"he is a lovely guy but you know...
(all the) lights are on but nobody is (at) home."
Hi ha diferents versions de la frase. La part entre parèntesis s'obvia de vegades.
També es pot dir:
The lights are on but there's no one home.
.
Per exemple, quan dues persones parlen en una botiga sobre en Peter. Una d'elles deixa anar la frase en to irònic.
"he is a lovely guy but you know...
(all the) lights are on but nobody is (at) home."
Hi ha diferents versions de la frase. La part entre parèntesis s'obvia de vegades.
També es pot dir:
The lights are on but there's no one home.
dissabte, 20 de març del 2010
Dissabtes a-pun (intended): L'acudit del cérvol
Avui toca el vell acudit del cérvol.
Els tres puns es troben a les respostes. (no apte per a menors)
- What do you call a deer with no eyes?
- No eye deer.
- What do you call a deer with no eyes and no legs?
- Still no eye deer.
- What do you call a deer with no eyes and no legs having sex?
- Still no fucking eye deer!
Els tres puns es troben a les respostes. (no apte per a menors)
- What do you call a deer with no eyes?
- No eye deer.
- What do you call a deer with no eyes and no legs?
- Still no eye deer.
- What do you call a deer with no eyes and no legs having sex?
- Still no fucking eye deer!
divendres, 19 de març del 2010
Tret de pedra
De vegades, no sempre! podem trobar frases fetes en anglès que són iguals a les nostres.
Per descriure una distància relativament curta, podem dir que tal lloc està a tret de pedra / tirada de pedra.
En anglès, stone's throw.
Per descriure una distància relativament curta, podem dir que tal lloc està a tret de pedra / tirada de pedra.
En anglès, stone's throw.
dimecres, 17 de març del 2010
Borrow què?
Un dels verbs que crea més confusions en el seu ús és el "to borrow".
En català tenim un verb equivalent que podem agafar com a referència: "manllevar" però no es fa servir molt en conversa.
Hem de tenir en compte qui fa el borrow.
Un error comú és utilitzar el borrow com si fos el verb deixar.
Imaginem-nos que li volem demanar a la Claire que ens deixi el seu cotxe:
Exemple d'error típic:
Hey Claire, can you borrow me your car? (això fa mal d'ulls)
Correcte:
Honey, can I borrow your car?
En català tenim un verb equivalent que podem agafar com a referència: "manllevar" però no es fa servir molt en conversa.
Hem de tenir en compte qui fa el borrow.
Un error comú és utilitzar el borrow com si fos el verb deixar.
Imaginem-nos que li volem demanar a la Claire que ens deixi el seu cotxe:
Exemple d'error típic:
Hey Claire, can you borrow me your car? (això fa mal d'ulls)
Correcte:
Honey, can I borrow your car?
dilluns, 15 de març del 2010
Audiollibres en anglès
Una part importantíssima de l’aprenentatge de l’anglès és escoltar-lo. No tothom té l’oportunitat d’anar a viure a un país de parla anglesa, per això, en els “7 essencials” ja donava algunes directrius a seguir.
Avui, comptem amb l’ajuda i guiatge de l’amic Miquel Codony que ens dóna algunes opcions per introduir-nos a l’apassionant món dels audiollibres.
Què és un audiollibre?
És un arxiu d’àudio que conté la narració d’un llibre. La idea és que podem escoltar històries mentre caminem pel carrer, conduïm o estem estirats al llit.
A més, millorem la pronunciació. S’aconsella tenir el llibre a davant en la mesura del possible, pot ajudar però no és indispensable.
A on es poden aconseguir audiollibres?
Avui, comptem amb l’ajuda i guiatge de l’amic Miquel Codony que ens dóna algunes opcions per introduir-nos a l’apassionant món dels audiollibres.
Què és un audiollibre?
És un arxiu d’àudio que conté la narració d’un llibre. La idea és que podem escoltar històries mentre caminem pel carrer, conduïm o estem estirats al llit.
A més, millorem la pronunciació. S’aconsella tenir el llibre a davant en la mesura del possible, pot ajudar però no és indispensable.
A on es poden aconseguir audiollibres?
- A audible.com (Amazon). Es poden comprar individualment o subscriure’s per 13 mesos al mes amb l’opció de descarregar-te’n un al mes.
- A librivox.org. Conté un catàleg d’audiollibres gratuïts i legals.
- A radioarchive.cc. S'hi poden descarregar radio-novel·les. El tema de l'audiodrama està pujant amb molta, molta força gràcies a l'internet.
- via p2p (miLLoringlix no encoratge res il·legal ok? que no em truquin els de les SGAE ara).
dissabte, 13 de març del 2010
Dissabtes a-pun (intended): Shagaluf
Magaluf és una zona turística del nucli de Calvià, a l'illa de Mallorca. És un lloc famós per la seva "vida nocturna" sobretot entre adolescents britànics.
De fet, aquesta localitat té el renom "Shagaluf". (Hi ha 31800 entrades a Google amb aquest nickname )
Aquest malnom s'obté sumant "shag"* amb "Magaluf".
*El verb "to shag" és la forma més popular (col·loquial) per referir-se a practicar sexe a la Gran Bretanya.
De fet, aquesta localitat té el renom "Shagaluf". (Hi ha 31800 entrades a Google amb aquest nickname )
Aquest malnom s'obté sumant "shag"* amb "Magaluf".
*El verb "to shag" és la forma més popular (col·loquial) per referir-se a practicar sexe a la Gran Bretanya.
Etiquetes de comentaris:
col·loquial,
cultural,
curiositats,
dialectal
divendres, 12 de març del 2010
Pants
Compte no ens confonguem amb la paraula "pants".
Preguntem-nos a on som i amb qui parlem.
Significat:
Anglès britànic: calçotets
Anglès americà: pantalons
.
Preguntem-nos a on som i amb qui parlem.
Significat:
Anglès britànic: calçotets
Anglès americà: pantalons
.
dimecres, 10 de març del 2010
All right?
Una de les coses que sorprèn dels britànics (sobretot gent jove) és la manera que tenen per dir "hola, què tal?" quan coneixen a una persona o quan la retroben.
Dient "all right?" queda solucionat el tema. Fàcil.
all right? = hello, how are you?
Dient "all right?" queda solucionat el tema. Fàcil.
all right? = hello, how are you?
Etiquetes de comentaris:
cultural,
curiositats,
dialectal
dilluns, 8 de març del 2010
Llistat de renoms "made in Sawyer" de Lost
L'amic Oriol Llevat, un gran fan de la sèrie Lost, m'ha passat aquest llistat de tots els renoms que el personatge Sawyer posa als altres protagonistes.
Molt bona feina, gràcies!
La inspiració prové de molts referents culturals americans, sobretot de sèries de TV i pel·lícules. La traducció d'alguns dels noms ha estat veritablement complicada. Si veieu alguna incorrecció en les traduccions/explicacions o voleu afegir algun comentari, sou benvinguts.
Ben:
"Captain Bunny-Killer" / Capità mata-conills
"Bug-eyed bastard" / ulls de puça/escarabat malparit
"Yoda" / Joda, personatge de "star wars"
Jack:
"Doc" / Doctor
"Jackass" / Tonto del cul
"Dr. Giggles" / Dr- Riure tonto
"Metro" / Metro(sexual)
"Jack-o" / un dels àlies de Michael Jackson
Kate:
"Freckles" / Piguetes
"Sweetheart" / Estimada
"Boar Expert" / experta de porcs
"Thelma" / thelma
"Sassafras" / tipus de planta, argot per mariuana
"Sweetcheeks" / galtes dolces
"Belle of the ball" / Maca de la pilota
Shannon:
"Sticks" / pals
Charlie:
"VH1 Reject" / Repudiat de VH1
"Jiminy Cricket" / Personatge de Disney
"Oliver Twist" / Personatge literari
"Munchkin" / Personatge de "el mag d'Oz"
"Limey little runt" / Difícil de traduir. “Limey” és un terme pejoratiu per britànic. Un “runt” és un animal feble/petit/marginat.
''Chucky'' / Personatge de cinema
"Baby-napper" / Mainader
"Tattoo" / tatuatge
Hurley:
"Stay Pufft" / ?
"Jabba" / Personatge de “star wars”
"International House of Pancakes" / Casa internacional de crêpes
"Jumbo-Tron" / Tipus de TV molt gran
"Avalanche" / allau
"Grimace" / Personatge de TV
"Rotund" / Slang per persona grassa
"Cicciabomba" / Personatge de cinema
"Lardo" / tipus d’embotit italià, molt gras
"Deep Dish" / Plat fons
"Rerun" / Personatge de TV
"Chicken Little" / Petit pollastre
"Muttonchops" / Tipus de patilles
"Gumby" / Personatge de TV
"Grape Ape" / Micu de raïm
"Montezuma" / Emperador azteca
"Babar" / Personatge de TV
"Pillsbury" / Probablement prové de la mascota d’una marca de menjars
"Pork Pie" / Tarta de carn de porc
Jin:
"Chewie" [Chewbaca] / Personatge de “star wars”
"Bruce (Lee)" / Actor i mite
"Crouching Tiger" / de la pel·lícula
"Mr. Myagi" / Personatge de cinema
"Sulu" / Personatge de TV asiàtic. “Star Trek”
"Torchy" [en una escena eliminada] / Probablement prové de la pel·lícula "Torchy the battery boy"
Sun:
"Tokyo Rose" / Rosa de Tokyo. Els aliats anomenaven així a les noies asiàtiques
"Hidden Dragon" / Drac amagat
"Sunshine" / alba
Sayid:
"Captain Falafel" / Capità Falafel
"Abdul" / nom àrab
"Al-Jazeera" / cadena de televisió
"Ali" / nom àrab
Libby:
"Moon Beam" / raig de lluna
Michael:
"Han" [Han Solo] / Personatge de cinema
"Hoss" / ?
Walt:
"Short Round" / ronda curta
Locke:
"Mr. Clean" / Mister Proper
"Miracle" / miracle
"Tarzan" / Personatge de TV
"Indy" / Inspirat en Indiana Jones
"Daniel Boone" / Aventurer dels segles XVIII-XIX
"Taller Ghost Walt" / ?
Ana-Lucia:
"Rambina" / Probablement, de la pel·lícula “Rambo”
"Muchacha", / noia en castellà
"Cha-chi", / Probablement broma fonètica de com sona el castellà (?)
"Ana-loo-loo" / Probablement broma fonètica de com sona el castellà (?)
"Hot lips" / Llabis sexys, personatge de TV
Alex:
"Sheena" (the Jungle Woman) / Personatge de TV
"Sally Slingshot" / ?
Paulo:
"Zorro" / Personatge literari
"Pablo" / Derivació de “Paulo”
Nikki:
"Nina" / nom femení
Mr Eko:
"Shaft" / eix, personatge de cinema
"Mr. Ed" / Personatge de TV
Tom:
"Zeke" / Personatge literari
Hurley, Charlie, Desmond, Aaron:
"Three men and a baby" / 3 homes i un bebé
Hurley, Charlie and Aaron:
"Three men and a baby" ("I counted Hurley twice") / 3 homes i un bebé (he comptat al Hurley 2 cops)
Juliet:
Blonde Chick / Noia rossa
"Wise-ass" / cul sabi
"Blondie" / rossa
Molt bona feina, gràcies!
La inspiració prové de molts referents culturals americans, sobretot de sèries de TV i pel·lícules. La traducció d'alguns dels noms ha estat veritablement complicada. Si veieu alguna incorrecció en les traduccions/explicacions o voleu afegir algun comentari, sou benvinguts.
Sawyer a:
Ben:
"Captain Bunny-Killer" / Capità mata-conills
"Bug-eyed bastard" / ulls de puça/escarabat malparit
"Yoda" / Joda, personatge de "star wars"
Jack:
"Doc" / Doctor
"Jackass" / Tonto del cul
"Dr. Giggles" / Dr- Riure tonto
"Metro" / Metro(sexual)
"Jack-o" / un dels àlies de Michael Jackson
Kate:
"Freckles" / Piguetes
"Sweetheart" / Estimada
"Boar Expert" / experta de porcs
"Thelma" / thelma
"Sassafras" / tipus de planta, argot per mariuana
"Sweetcheeks" / galtes dolces
"Belle of the ball" / Maca de la pilota
Shannon:
"Sticks" / pals
Charlie:
"VH1 Reject" / Repudiat de VH1
"Jiminy Cricket" / Personatge de Disney
"Oliver Twist" / Personatge literari
"Munchkin" / Personatge de "el mag d'Oz"
"Limey little runt" / Difícil de traduir. “Limey” és un terme pejoratiu per britànic. Un “runt” és un animal feble/petit/marginat.
''Chucky'' / Personatge de cinema
"Baby-napper" / Mainader
"Tattoo" / tatuatge
Hurley:
"Stay Pufft" / ?
"Jabba" / Personatge de “star wars”
"International House of Pancakes" / Casa internacional de crêpes
"Jumbo-Tron" / Tipus de TV molt gran
"Avalanche" / allau
"Grimace" / Personatge de TV
"Rotund" / Slang per persona grassa
"Cicciabomba" / Personatge de cinema
"Lardo" / tipus d’embotit italià, molt gras
"Deep Dish" / Plat fons
"Rerun" / Personatge de TV
"Chicken Little" / Petit pollastre
"Muttonchops" / Tipus de patilles
"Gumby" / Personatge de TV
"Grape Ape" / Micu de raïm
"Montezuma" / Emperador azteca
"Babar" / Personatge de TV
"Pillsbury" / Probablement prové de la mascota d’una marca de menjars
"Pork Pie" / Tarta de carn de porc
Jin:
"Chewie" [Chewbaca] / Personatge de “star wars”
"Bruce (Lee)" / Actor i mite
"Crouching Tiger" / de la pel·lícula
"Mr. Myagi" / Personatge de cinema
"Sulu" / Personatge de TV asiàtic. “Star Trek”
"Torchy" [en una escena eliminada] / Probablement prové de la pel·lícula "Torchy the battery boy"
Sun:
"Tokyo Rose" / Rosa de Tokyo. Els aliats anomenaven així a les noies asiàtiques
"Hidden Dragon" / Drac amagat
"Sunshine" / alba
Sayid:
"Captain Falafel" / Capità Falafel
"Abdul" / nom àrab
"Al-Jazeera" / cadena de televisió
"Ali" / nom àrab
Libby:
"Moon Beam" / raig de lluna
Michael:
"Han" [Han Solo] / Personatge de cinema
"Hoss" / ?
Walt:
"Short Round" / ronda curta
Locke:
"Mr. Clean" / Mister Proper
"Miracle" / miracle
"Tarzan" / Personatge de TV
"Indy" / Inspirat en Indiana Jones
"Daniel Boone" / Aventurer dels segles XVIII-XIX
"Taller Ghost Walt" / ?
Ana-Lucia:
"Rambina" / Probablement, de la pel·lícula “Rambo”
"Muchacha", / noia en castellà
"Cha-chi", / Probablement broma fonètica de com sona el castellà (?)
"Ana-loo-loo" / Probablement broma fonètica de com sona el castellà (?)
"Hot lips" / Llabis sexys, personatge de TV
Alex:
"Sheena" (the Jungle Woman) / Personatge de TV
"Sally Slingshot" / ?
Paulo:
"Zorro" / Personatge literari
"Pablo" / Derivació de “Paulo”
Nikki:
"Nina" / nom femení
Mr Eko:
"Shaft" / eix, personatge de cinema
"Mr. Ed" / Personatge de TV
Tom:
"Zeke" / Personatge literari
Hurley, Charlie, Desmond, Aaron:
"Three men and a baby" / 3 homes i un bebé
Hurley, Charlie and Aaron:
"Three men and a baby" ("I counted Hurley twice") / 3 homes i un bebé (he comptat al Hurley 2 cops)
Juliet:
Blonde Chick / Noia rossa
"Wise-ass" / cul sabi
"Blondie" / rossa
Etiquetes de comentaris:
cine/TV/música,
cultural,
humor,
informal
dissabte, 6 de març del 2010
Dissabtes a-pun (intended): Condition
El pun d'avui el va dir el capità "Hawkeye" Pierce a la sèrie MASH.
For your condition you are in great condition
For your condition you are in great condition
divendres, 5 de març del 2010
Lyrics Training
Via el bloc de El món a RAC1 vaig conèixer aquesta magnífica pàgina que és genial per miLLorar l'anglès.
Es diu Lyrics Training.
El concepte és molt senzill;
S'ha d'escollir un vídeo-clip. Hi ha tres categories (easy, medium, hard).
Després també hi ha les tres categories de dificultat pels subtítols; com més difícil, més paraules falten per omplir.
Durant el visionat, si no sabem escriure les paraules adequades, el vídeo es queda pausat.
Si aconseguim veure el vídeo sense interrupcions vol dir que ho hem fet molt bé!
miLLoringlix recomana Lyrics Training.
Es diu Lyrics Training.
El concepte és molt senzill;
S'ha d'escollir un vídeo-clip. Hi ha tres categories (easy, medium, hard).
Després també hi ha les tres categories de dificultat pels subtítols; com més difícil, més paraules falten per omplir.
Durant el visionat, si no sabem escriure les paraules adequades, el vídeo es queda pausat.
Si aconseguim veure el vídeo sense interrupcions vol dir que ho hem fet molt bé!
miLLoringlix recomana Lyrics Training.
dimecres, 3 de març del 2010
Llistat d'alguns contes infantils
Títols d'alguns contes i/o llibres tradicionals per la mainada...amb la seva traducció a l'anglès.
Barba blava / Bluebeard
Blancaneu / Snow White
Blancaneu i els set nans (Disney) / Snow White and the seven dwarfs
El (meravellós) màgic d'Oz / The (wonderful) wizard of Oz
El flautista de Hamelín / The pied piper of Hamelin
El gat amb botes / Puss in boots
El príncep feliç / The happy prince
El ratolí i el lleó / The lion and the mouse
El rossinyol / The nightingale
El soldadet de plom / The steadfast tin soldier
El vestit de l’emperador / The Emperor's new clothes
Els músics de Bremen / Bremen town musicians o The musicians of Bremen
Els tres porquets / The three little pigs
Hansel i Gretel / Hansel and Gretel
Jack i la mongetera màgica / Jack and the beanstalk
L’Alícia al país de les meravelles / Alice's adventures in Wonderland o Alice in Wonderland
L’aneguet lleig / The ugly duckling
La bella dorment / Sleeping Beauty
La Bella i la Bèstia / Beauty and the Beast
La caputxeta vermella / Little red riding hood
La llebre i la tortuga / The hare and the tortoise
La princesa i el pèsol / The princess and the pea
La sireneta / The little mermaid
La ventafocs / Cinderella
Pinotxo / Pinocchio (com en italià)
Rínxols d’or (i els tres óssos) / Goldilocks and the three bears
+
El sastre valent / The Valiant Little Tailor
En Polzet / Tom Thumb
En sabeu més?
Barba blava / Bluebeard
Blancaneu / Snow White
Blancaneu i els set nans (Disney) / Snow White and the seven dwarfs
El (meravellós) màgic d'Oz / The (wonderful) wizard of Oz
El flautista de Hamelín / The pied piper of Hamelin
El gat amb botes / Puss in boots
El príncep feliç / The happy prince
El ratolí i el lleó / The lion and the mouse
El rossinyol / The nightingale
El soldadet de plom / The steadfast tin soldier
El vestit de l’emperador / The Emperor's new clothes
Els músics de Bremen / Bremen town musicians o The musicians of Bremen
Els tres porquets / The three little pigs
Hansel i Gretel / Hansel and Gretel
Jack i la mongetera màgica / Jack and the beanstalk
L’Alícia al país de les meravelles / Alice's adventures in Wonderland o Alice in Wonderland
L’aneguet lleig / The ugly duckling
La bella dorment / Sleeping Beauty
La Bella i la Bèstia / Beauty and the Beast
La caputxeta vermella / Little red riding hood
La llebre i la tortuga / The hare and the tortoise
La princesa i el pèsol / The princess and the pea
La sireneta / The little mermaid
La ventafocs / Cinderella
Pinotxo / Pinocchio (com en italià)
Rínxols d’or (i els tres óssos) / Goldilocks and the three bears
+
Aportacions
Jordi Casanovas:El sastre valent / The Valiant Little Tailor
En Polzet / Tom Thumb
En sabeu més?
dilluns, 1 de març del 2010
Subscriure's a:
Missatges (Atom)