Dr. Strangelove or: How I learn to stop worrying and love the bomb: "¿teléfono rojo?, volamos hacia Moscú" un clàssic del cinema amb un títol curiós.
Duel: "el diablo sobre ruedas" a primera pel·lícula d'Spielberg, un clàssic també.
Goodfellas: "uno de los nuestros"
Butch Cassidy and the Sundance kid: "dos hombres y un destino" dedicat al Sundance Kid de la catosfera Valentí Sanjuan. ;-)
Die hard: "la jungla de cristal" igual, vaja.
Exemple a l'inrevés:
Amores perros: "love is a bitch" no és una mala traducció.
Col·laboracions:
Josep: scenes of class struggle in Beverly Hills: "escenas de la lucha de sexos en Beverly Hills"
Mireille:
La més famosa i que mi em fa mal és "El bosque" per a la peli "The Village". La peli era una crítica a les societats tancades i amb la traducció que van fer van enganyar també als espectadors fent creure que era una peli de por, que no era.
Sunser Blv.: "El crepúsculo de los dioses"
Some like it hot: "Con faldas i a lo loco"
The recluit: "La prueba"
+
4everexternal :
Leslie Nielsen no és que sigui un actoràs, però les traduccions li han fet un flac favor.
Airplane! traduïda com a "Aterriza como puedas"
The Naked Gun la van traduir com "Agarralo como puedas"
I va començar una llista de "como puedas" que sembla perseguir a l'actor:
Spy hard (fent joc de parauler amb Die Hard) com "Espía como puedas".
Family Plan com "Acampa como puedas"
2001: Space Travesty com "2001: Despega como puedas"
Vinga, qui en sap més?
6 comentaris:
Some like it hot: "Con faldas i a lo loco"
En català crec recordar que es va fer un concurs per posar-li títol i va quedar "Ningú no és perfecte"
Tot i que no és la traducció del títol original, si haveu vist la pel·lícula sabreu que li escau.
Tens raó, en aquest cas, s'ha de dir que és impossible fer una traducció exacte de "some like it hot", no se, "a alguns els agrada calenta" , la sopa? ...mmm...difícil.
Detroit Rock City la van traduïr com Zero en Conducta.
Leslie Nielsen no és que sigui un actoràs, però les traduccions li han fet un flac favor.
Airplane! traduïda com a "Aterriza como puedas"
The Naked Gun la van traduir com "Agarralo como puedas"
I va començar una llista de "como puedas" que sembla perseguir a l'actor:
Spy hard (fent joc de parauler amb Die Hard) com "Espía como puedas".
Family Plan com "Acampa como puedas"
2001: Space Travesty com "2001: Despega como puedas"
'The eternal sunshine of the spotless mind' va ser traduïda com 'Olvídate de mí'
Bé, no se si la van fer mai en català, pero "Canción triste de Hill Street" estava mal traduïda.
En veritat és "Hill Street Blues" referint-se a Blues com a Blaus, que és com li diuen als polis.
El tio que no va veure això era ben curtet...
Publica un comentari a l'entrada