L'irlandès Jonathan Swift va escriure el llibre "Gulliver's Travels" en anglès al segle XVIII.
Com sabem, el llibre recreava les aventures d'un senyor que voltava per llocs molt increïbles.

Laputa és una misteriosa illa flotant que surt al llibre. Per raons òbvies, aquest nom va ser canviat a les traduccions castellanes per "Laput", "Lapuda" o "Lupata".
Diria que en català es va mantenir el nom, algú m'ho pot confirmar?
Es diu que l'escriptor, que coneixia la llengua castellana, no va escollir aquest nom de manera casual. El va utilitzar com a metàfora pel tracte que Irlanda rebia de part dels invasors britànics.