Aquest pun probablement ha passat desapercebut a molta gent.
Fixem-nos en l'anunciat de l'anunci:
"A sneaker. Way of life"
En anglès americà, una sabatilla esportiva o vamba es diu sneaker i l'anunci va d'això per tant, a on caram és el pun?
S'accepten respostes als comentaris!
4 comentaris:
He buscat el significat d'"sneak" al Wordreference i diu que "sneak away" vol dir "escabullirse (furtivamente)".
Així que suposo que "A sneaker. Way of life" passa a ser "Sneak away of life", tal i com fa Messi quan regateja: anar-se'n de tots sense que se n'adonin ;-)
Am I right or not?
Exacte @kevab !
No se si els publicistes es volien referir concretament a l'expressió "sneak away" però està clar que en Messi és un sneaker, perquè es cola entre els defenses ;)
Tens tota la raó!
Jo crec que, simplement, vol dir que, tal com Messi, aquestes "sneakers" están a pun(t) per anar per terra... el seu hàbitat natural. De totes maneres, no se si es gaire millor una "sneaker way of life" que una "calçotets way of life"...
'Sneaker' també vol dir: 'One who sneaks. To Sneak: move or go in a furtive or stealthy manner'. O sigui, el que fa en Messi quan juga, que s'escola entre els altres jugadors.
'A Sneaker Way of Life' es refereix doncs, en aquest cas, tant a l'espardenya esportiva com a qui la porta.
Publica un comentari a l'entrada