La paraula
sensible, en anglès la podem confondre amb la nostra "
sensible" que s'escriu igual però no vol dir exactament el mateix.
 |
L'Emma i la Kate, sensibles i sensates |
En anglès, "
sensible" vol dir que té "
sense" que té sentit. Per tant, en forma d'adjectiu es podria traduir com a "
sensat".
Una
decisió sensata seria "
a sensible decision". OK?
3 comentaris:
Potser queda més clar si aclariu que per dir que algú és "sensible" en anglès s'utilitza la paraula "sensitive". Gràcies
i que també sensible vol dir prudent
Ben vist!
Publica un comentari a l'entrada