dilluns, 1 de setembre del 2014

Com dir "a la quinta forca" en anglès?

Utilitzem "(a) la quinta forca" per referir-nos a un lloc llunyà, sovint molt apartat de nuclis urbans. Un equivalent en anglès podria ser "the boonies".

Far away from the city

- Yo, where did you go? Didn't you have internet connection? (titu, a on vas anar? No tenies connexió a internet?)
- Man, I was out in the boonies! (titu, estava a la quinta forca!)

dijous, 1 de maig del 2014

Loose lips sink ships

Durant la Segona Guerra Mundial, el War Advertising Council dels Estats Units va popularitzar la frase "loose lips sink ships" per advertir als ciutadans que vigilessin amb el que deien.

Pòster de la Segona Guerra Mundial (font: Wikipedia)
Bàsicament, el temor era que espies enemics poguessin tenir accés a informació per culpa d'algú que té els llavis massa "loose".
Aquesta expressió es va popularitzar i ara es fa servir també per temes no tan transcendentals.

dissabte, 12 d’abril del 2014

Ganduls de sofà, en anglès

Segur que vosaltres no ho sou, però, sabeu aquella gent que està tot el dia al sofà mirant la tele?
En diuen "couch potatoes".

La família Royle, els "couch potatoes" més entranyables de UK. (Font: BBC)

dilluns, 31 de març del 2014

Menjar com un llop

Quan hom menja amb delit i passió podem fer servir el "wolf (it) down". En aquest cas, es fa servir la paraula llop com a verb, volent dir que es menja ràpidament sense contemplacions, com un llop, vaja. 

yo! any food for us? (Font: Wikipedia)


Exemple:
- Did you like the local food?
- Oh yes, I wolfed it down in a second.

diumenge, 23 de febrer del 2014

Necessito el comodí del públic, en anglès.

Si mai us diuen en anglès: "throw me a bone!" no patiu, no heu de buscar un os i tirar-li a qui us ho ha demanat.

"a dog and her bone" de Andy Carlson (Llicència Creative Commons )


És senzillament una frase metafòrica, és una manera de demanar ajuda, una pista, és com dir "necessito una ajudeta en això" o el popular, necessito "el comodí del públic".