Una persona realment especial és la nineta dels nostres ulls. En anglès, la nineta és una poma...i es pot dir "the apple of (possessiu) eye". En singular.
Exemple:
"She is the apple of his eye" (és la nineta dels seus ulls)
dimarts, 29 de novembre del 2011
Com dir "la nineta dels seus ulls" en anglès?
diumenge, 27 de novembre del 2011
dijous, 24 de novembre del 2011
Què vol dir "call in sick" en anglès?
Els anglòfons tenen una frase que vol dir "trucar a la feina/escola per dir que no puc venir perquè estic malalt", i això ho diuen en tan sols 3 paraules. "call in sick"
Exemple:
My co-worker Steve called in sick today because he has a cold. (el meu company de feina Steve ha trucat a la feina per dir que es queda a casa perquè té un constipat)
Exemple:
My co-worker Steve called in sick today because he has a cold. (el meu company de feina Steve ha trucat a la feina per dir que es queda a casa perquè té un constipat)
Etiquetes de comentaris:
curiositats,
feina,
situacions
dimarts, 22 de novembre del 2011
The cat that got the cream
Quan algú fa cara d'estar especialment complagut/satisfet amb ell/a mateix/a es diu que sembla el gat que va aconseguir la nata/crema.
Aquesta frase s'acostuma a dir quan aquest algú fa fins i tot una mica de ràbia.
Exemple:
Look at Guardiola! he looks like the cat that got the cream.
Aquesta frase s'acostuma a dir quan aquest algú fa fins i tot una mica de ràbia.
happy as |
Look at Guardiola! he looks like the cat that got the cream.
diumenge, 20 de novembre del 2011
Diumenges a-pun (intended): Missatges estúpids en anglès
Un bon llibre per riure de valent és "the world's stupidiest signs", un recull de missatges reals en cartells i notificacions en anglès a tot el món.
Alguns exemples del llibre:
"Antique tables made daily"
"Non-Smoking forbidden"
"Seafood brought in by customers will not be entertained"
"Open 24 hours except 2am-8am"
"Safety first please put on your seat belt prepare for accident"
"Jesus is coming. No bingo on Sunday"
"For rent. Six rooms hated apartment"
i el meu preferit, amb pun, és clar!
"The farmer allows walkers to cross the field for free, but the bull charges"
Open 7 days a week (except Monday) |
"Antique tables made daily"
"Non-Smoking forbidden"
"Seafood brought in by customers will not be entertained"
"Open 24 hours except 2am-8am"
"Safety first please put on your seat belt prepare for accident"
"Jesus is coming. No bingo on Sunday"
"For rent. Six rooms hated apartment"
i el meu preferit, amb pun, és clar!
"The farmer allows walkers to cross the field for free, but the bull charges"
dijous, 17 de novembre del 2011
Com dir antull en anglès?
Un antull (antojo en castellà) és un desig fort per alguna cosa, normalment de menjar. S'associa molt a les embarassades.
En anglès es diu "craving".
Ho demana el nen! |
En anglès es diu "craving".
dimarts, 15 de novembre del 2011
Tothom, la gent...singular o plural en anglès?
En català diem
"la gent té...
la gent és...
la gent vol..."
Fem servir el singular, encara que "la gent" és més d'una persona!
Per això, quan parlem en anglès, ens podem confondre i dir "people is", que estaria malament. En anglès, "people" és plural, per tant direm "people are..." (la gent és...)
Per dir "everybody"sí que farem servir el singular.
Per exemple: "Everybody is talking at me" (tothom em parla/tothom m'està parlant)
Un truc per enrecordar-nos d'això:
Pensem en la cançó dels The Doors "People are strange" i en la famosa "Everybody is talking at me" de la banda sonora de Midnight Cowboy.
"la gent té...
la gent és...
la gent vol..."
Fem servir el singular, encara que "la gent" és més d'una persona!
Per això, quan parlem en anglès, ens podem confondre i dir "
Everybody is talking at me buddy |
Per dir "everybody"sí que farem servir el singular.
Per exemple: "Everybody is talking at me" (tothom em parla/tothom m'està parlant)
Un truc per enrecordar-nos d'això:
Pensem en la cançó dels The Doors "People are strange" i en la famosa "Everybody is talking at me" de la banda sonora de Midnight Cowboy.
diumenge, 13 de novembre del 2011
Diumenges a-pun (intended): 10 commandments
En aquest apunt he trobat alguns puns relacionats amb la Bíblia, alguns d'ells força divertits i alguns de...normalets.
Us en poso un que parla d'en Moisès:
- Which servant of God was the most flagrant lawbreaker in the Bible?
- Moses. He broke all 10 commandments at once.
I ja que hi estem posats, què us semblaria un pun d'aquests bíblics en català?
- Estic preocupat per en Moisès, va anar al cine ahir i encara no ha tornat.
Us en poso un que parla d'en Moisès:
- Which servant of God was the most flagrant lawbreaker in the Bible?
- Moses. He broke all 10 commandments at once.
10 at once! |
I ja que hi estem posats, què us semblaria un pun d'aquests bíblics en català?
- Estic preocupat per en Moisès, va anar al cine ahir i encara no ha tornat.
dijous, 10 de novembre del 2011
Com carai es pronuncia "circuit" en anglès?
"Circuit" és una d'aquelles paraules que fa ràbia perquè és força difícil de pronunciar.
Primer de tot, oblidem la segona "i", que no direm!
Els símbols fonètics són aquests : -ɜː(r)kɪt
Més o menys seria semblant a dir: "cerquet", tenint en compte que les vocals són neutres.
Sort!
Primer de tot, oblidem la segona "i", que no direm!
El circuit de Catalunya |
Els símbols fonètics són aquests : -ɜː(r)kɪt
Més o menys seria semblant a dir: "cerquet", tenint en compte que les vocals són neutres.
Sort!
dimarts, 8 de novembre del 2011
Un altre "thirteen" en anglès
Una altra manera de dir el número 13 en anglès (Thirteen) és dir "Baker's dozen"(dotzena de forner).
Sabeu d'on ve aquesta curiosa expressió?
Forners fent 13 panets |
Etiquetes de comentaris:
curiositats,
expressions,
situacions
diumenge, 6 de novembre del 2011
Diumenges a-pun (intended): Belieber
Un pun molt de moda entre els pre-adolescents fans del cantant canadenc Justin Bieber.
Es fan dir "Beliebers". Un pun perfecte perquè remet al verb "to believe" i segons com, sembla que els seus membres siguin d'una secta religiosa.
No m'estranyaria que aquesta paraula passi a entrar al diccionari d'aquí a un temps.
I'm so hansom, aren't I? |
Es fan dir "Beliebers". Un pun perfecte perquè remet al verb "to believe" i segons com, sembla que els seus membres siguin d'una secta religiosa.
No m'estranyaria que aquesta paraula passi a entrar al diccionari d'aquí a un temps.
Etiquetes de comentaris:
cine/TV/música,
pronunciació,
pun
dijous, 3 de novembre del 2011
Què és un "brolly" ?
A les Illes Britàniques és força popular dir "brolly" en comptes d' "umbrella" (paraigua). És una manera més aviat informal.
Un altre terme britànic és "gamp" però no es diu tan.
Compte:
Als Estats Units probablement no saben què vol dir.
Un altre terme britànic és "gamp" però no es diu tan.
Brolly in hand |
Compte:
Als Estats Units probablement no saben què vol dir.
Etiquetes de comentaris:
compte,
dialectal,
expressions,
situacions
dimarts, 1 de novembre del 2011
Diccionari de Nuts/Català
Beechnut: faja (Fruit del faig)
Brazil nut: nou del Brasil
Butternut: fruit de la noguera blanca
americana
Candlenut: fruit de l'arbre tropical
Aleurites Moluccana
Cashew nut: anacard
Chestnut: castanya
Cobnut: espècie d'avellana
Coconut: coco
Earthnut: cacauet (variant dialectal)
Filbert nut: espècie d'avellana
Castanyes |
Gevuinanut: avellana de l'avellaner xilè
Goober nut: cacauet (variant dialectal)
Groundnut: cacauet (variant dialectal)
Hazelnut: espècie d'avellana (probablement
el nom més comú)
Horse-chesnut: fruit del castanyer d'Índia
Macadamia nut: fruit de la Macadàmia
Malabar chestnut: fruit de la Pachira
aquàtica
Manketti nut: fruit del Mongongo (variant)
Mongongo nut: fruit del Mongongo
Monkey nut: cacauet (variant dialectal)
Nut: fruits (normalment secs i provinent
d'arbres)
Peanut: cacauet
Pine nut: pinyó
Pignut: cacauet (variant dialectal)
Pistachio nut: pistatxo o festuc
Pygmy nut: cacauet (variant dialectal)
Walnut: nou
Update 2 de Novembre 2011:
Tiger nut: xufa o xufla (gràcies Ricard Garcia!)
Apunts relacionats:
Nuts and snickers
Tocat del bolet!
Update 2 de Novembre 2011:
Tiger nut: xufa o xufla (gràcies Ricard Garcia!)
Apunts relacionats:
Nuts and snickers
Tocat del bolet!
Etiquetes de comentaris:
cultural,
curiositats,
dialectal,
situacions
Subscriure's a:
Missatges (Atom)