diumenge, 30 d’octubre del 2011

Diumenges a-pun (intended): Six and the City

Fa uns dies, es va jugar el derby de futbol de la ciutat de Manchester.
El Manchester City va guanyar al Manchester United per 1-6, un resultat òbviament molt espectacular, sobretot tenint en compte que l'equip guanyador són històricament més fluixos que els seus rivals de ciutat.
Aquest muntatge va circular per Twitter

A algú se li va acudir la conya de dir "six and the City" a Twitter i es va convertir en Trending Topic mundial. Molt enginyós el nom fent el joc de paraules amb el títol de la sèrie/pel·lícula "Sex and the city".


dijous, 27 d’octubre del 2011

Atac flatulent sota els llençols...en anglès

En argot, un "Dutch oven" (forn holandès) és una activitat que es porta a terme al llit.
Molt de compte amb els Dutch ovens!


Consisteix en tirar-se un pet pudent sota els llençols i obligar a la parella a olorar-lo, normalment amb una immersió forçada.


* Oficialment un "Dutch oven" és un tipus d'olla metàl·lica. Però això no fa riure.

dimarts, 25 d’octubre del 2011

Com dir "mentida pietosa" en anglès?

Una mentida pietosa, com el seu nom indica, és una afirmació inspirada per la pietat, la compassió. Es diuen per fer augmentar l'autoestima d'algú.
I won!
La idea és que no fan mal, al contrari, fan sentir bé al receptor/a.
En anglès, això es diu "white lie" (mentida blanca)

diumenge, 23 d’octubre del 2011

Diumenges a-pun (intended): La mítica entrevista d'Ali G als Beckham

Avui el "pun" es troba dins de la ja mítica entrevista que l'Ali G va fer al matrimoni Beckham fa uns anys. El podeu trobar al minut 9:33.



Veureu que l'Ali G fa servir un llenguatge molt ric en argot i amb estructures gramaticals incorrectes. En una ocasió durant l'entrevista la mateixa Victoria Beckham es contamina d'això i diu "we was"...

divendres, 21 d’octubre del 2011

La presentació del llibre

Hiya a tothom!

Avui és el dia de la presentació del llibre amb l'Eva Piquer i els autors.
Tothom hi està convidat!

No cal que us apunteu a cap llista, l'entrada és lliure i gratuïta.
És a les 19:30 a La Casa del Llibre del Passeig de Gràcia, 62. Barcelona.

La invitació oficial

Durant la presentació sabrem el guanyador del llibre pel sorteig de Twitter. Tancarem l'inscripció una hora abans, a les 18:30. Per participar-hi només heu de fer un tuit o RT que contingui el hashtag #LlibreMiLLoringlix


Gràcies a tots pels vostres missatges!
Salut
  Carles

dijous, 20 d’octubre del 2011

Get away with murder

L'expressió "get away with murder" (voldria dir més o menys sortir-se'n de matar a algú) no implica necessàriament que hi hagi un assassinat pel mig. Pot ser figurat o també literal.



Es fa servir quan algú fa una infracció, una cosa dolenta i/o il·legal i no és castigat o penalitzat. Tots coneixem uns quants exemples...

Exemple:
"Wall Streets bankers are getting away with murder. They are to be blamed for all this mess!" (Els banquers de Wall Street són els culpables d'aquest merder i no ho paguen)

dimarts, 18 d’octubre del 2011

Com dir "casament de penal" en anglès?

Es diu que un casament és "de penal" quan la raó per la boda és que la noia ha quedat embarassada.



En anglès, l'equivalent seria "shotgun marriage", tot i que aquest tipus de casaments "a punta de pistola" també englobarien tots els que són no desitjats, sigui per la raó que sigui.

diumenge, 16 d’octubre del 2011

Diumenges a-pun (intended): Messi, the sneaker

Aquest pun probablement ha passat desapercebut a molta gent.


Fixem-nos en l'anunciat de l'anunci:
"A sneaker. Way of life"
En anglès americà, una sabatilla esportiva o vamba es diu sneaker i l'anunci va d'això per tant, a on caram és el pun?

S'accepten respostes als comentaris!

divendres, 14 d’octubre del 2011

El llibre, el premi, el món 2.0 i... les gràcies

Hiya a tothom!

Últimament estic "as happy as Larry" amb reconeixement que està tenint el bloc.

Com molts sabeu, aquesta temporada de miLLoringlix és molt especial per mi perquè fa uns dies va sortir a la venta el llibre "miLLoringlix. Nanolliçons d'anglès per a supervivents" (Ed. Bromera) que vaig escriure juntament amb el metge, científic i escriptor Salvador Macip.

L'experiència d'escriure'l va ser fantàstica, molt 2.0, la veritat és que només ens hem vist una vegada en viu. El llibre el vam escriure i corregir amb l'ajuda d'Skype, Google Docs i emails. 


A les llibreries, al costat dels diccionaris
Pels comentaris que vaig recopilant, sobretot de Twitter i a Facebook, el llibre està agradant molt, cosa que em fa sentir molt orgullós per tota aquesta feinada de més de 400 apunts. És recompensant veure com ha crescut aquella "criatura" que vaig començar a gestar al meu cap a finals del 2008 i que va néixer el Maig del 2009.

Al principi tenia molt clar com havia de ser el producte però no sabia ben be cap a on aniria. Les visites van començar a pujar i amics em deien que posés publicitat al bloc per aconseguir una mica de ROI, però el meu retorn era rebre un email d'una mestra d'anglès dient-me que li encantava el bloc i que l'aconsellava als seus alumnes. He anat rebent emails d'aquests en aquests anys i realment són una delícia, una injecció d'adrenalina i de ganes de continuar.

Vull aprofitar aquestes línies per dir a tothom que té una idea i hi creu, que s'hi tiri de cap, amb perseverança!

A part d'això, fa unes setmanes també vaig guanyar el Premi Blocs Catalunya 2011 en la categoria de blocs personals d'Educació. Molt agraït a tothom qui em va votar i al jurat. Això va significar un impuls a les visites del bloc gràcies a aparicions en diferents mitjans (TV3, RAC1, Avui-El Punt, El 9 Nou...etc). Per tant, nous lectors i més gent amb ganes de millorar plegats el seu anglès.

I bé, m'estic enrotllant massa, volia agrair-vos a tots els lectors la vostra confiança i evidentment, convidar-vos a la presentació del llibre que farem a La Casa del Llibre al Passeig de Gràcia, 62. No ho dic perquè compreu el llibre eh? ;)
M'agradaria que fos un acte divertit i amè. Ens acompanyarà la periodista i escriptora Eva Piquer. Ah, i podré trobar-me amb en Salvador per segona vegada!
Estaria bé anar a fer unes cerveses després amb qui ho vulgui.

Doncs això, esteu convidats

Salut,
Carles Roca-Font


dijous, 13 d’octubre del 2011

Un gustàs

"Treat" en anglès, es pot fer servir com a nom o com a verb.

Un "treat" seria una cosa que dóna satisfacció, que dóna gust, un regal, alguna cosa que proporciona plaer. De vegades pot ser una recompensa, compensació o una contraprestació. Pot ser un menjar, una cosa física o una experiència.
Un "treat" acostuma a ser regalat a algú amb molt d'efecte però també pot ser un regal que es fa un mateix.
Nice treat!

"I had a really horrible week so I treated myself to a nice massage" (He tingut una setmana fatal per això m'he regalat un massatge agradable)

dimarts, 11 d’octubre del 2011

El pitjor que pot passar...i el millor

En anglès podem dir que el pitjor que pot passar és "the worst case scenario" i el millor: "the best case scenario".

Aquesta frase pot ser força útil a la feina, quan es fan projectes i s'analitzen els possibles resultats. 
Que jugui Messi és sinònim de "worst case scenario" per Mourinho

diumenge, 9 d’octubre del 2011

Diumenges a-pun (intended): Lessons in Wonderland

El pun d'avui és un extracte del famós llibre "Alice's adventures in Wonderland" de Lewis Carrol.

L'Alice i els seus nous amics


"And how many hours a day did you do lessons?" asked Alice, in a hurry to change the subject.
"Ten hours the first day", said the Mock Turtle: "nine the next, and so on"
"What a curious plan!" exclaimed Alice.
"That's the reason they're lessons", the Gryphon remarked: "because they lessen from day to day".

dijous, 6 d’octubre del 2011

Com dir "tallada de rotllo" en anglès?

Fem servir el "turn on" i el "turn off" per encendre el llum o un aparell electrònic.
De manera informal, també es fa servir el "turn-off" per dir "tallada de rotllo".



Exemple: 
Then she lit/lighted a cigarette and that was a real turn-off for me. (Després es va encendre una cigarreta i allò va ser una autèntica tallada de rotllo per mi)

dimarts, 4 d’octubre del 2011

Com dir "més feliç que un gínjol" en anglès?

Una manera de dir "més feliç que un gínjol", en anglès, podria ser "(as) happy as Larry".

happy chap


diumenge, 2 d’octubre del 2011

Diumenges a-pun (intended): Facebook F8

Facebook fa cada any una conferència on parlen dels nous canvis de la plataforma. La del passat 22 de Setembre del 2011 va tenir força repercussió i molta gent es pensava que era la nº8, per això es deia F8, però no és així.
It's fate mate!

Hi ha un pun que s'ha escapat a la majoria i és que, pronunciat en anglès, F8 és com "fate"  (destí)